當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > 容易被人誤解的外貿詞語

容易被人誤解的外貿詞語

推薦人: 來源: 閱讀: 1.28W 次

看商業信函的時候有沒有疑惑過?比如confirm明明是"確認"嘛,什麼時候成了"保兌"了?英語中的一詞多義常常讓人一頭霧水,商務英語中更是如此。接下來,小編給大家準備了容易被人誤解的外貿詞語,歡迎大家參考與借鑑。

容易被人誤解的外貿詞語

1. confirm

例一:

We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.

很高興通知您,我們的回樣將於本週末用特快專遞給您。

請儘快確認,以便我們開始大批生產。

例二:

Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft。

付款方式爲 100% 即期,保兌,不可撤消信用證。

註解:在第一個句子中,confirm 的意思是"確認"。在第二個句子中,confirmed L/C 應翻譯爲"保兌信用證",即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。

2. negotiable

例一:

Part-time barman required. Hours and pay negotiable.

招聘兼職酒吧侍者,工作時間和薪水面議。

例二:

This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder1, by endorsement3 of this B/L.

所簽發的提單爲可轉讓的。故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權。

註解:在第一句話中,negotiable 的意思是"可商議的";在第二句話中的意思則是可轉讓的"。"可轉讓提單" 經過背書後即可將所有權轉讓給他人。值得注意的是,negotiating bank 則是議付銀行,即購買或貼現匯票的銀行。

3. endorse2

例一:

Our products have been endorsed4 by the National Quality Inspection5 Association.

我們的產品爲全國質量檢查協會推薦產品。

例二:

Drafts must be accompanied by full set original on board marine6 bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.

匯票必須附有全套印有"貨物收訖"字樣的正本海運提單,憑指示、空白背書,並寫明"運費已付"。

註解: 在第一個句子中,endorse指用過某種產品後感到滿意,並通過媒體介紹給公衆。而第二句中的endorsed in blank是指背書人endorser 只在票據背面簽上自己的名字,而不註明特定的被背書人(endorsee)。

4. average

例一:

If a particular cargo7 is partially8 damaged, the damage is called particular average.

如果某批貨是部分受損我們稱之爲"單獨海損"。

例二:

It's obvious that the products are below average quality.

很明顯,這批產品的品質是中下水平。

註解:在第一個句子中,particular average 意思是"單獨海損",是指在保險業中由於海上事故所導致的部分損失。第二個句子中average是指"平均的"。

5. tender

例一:

Under the CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.

在 CIF 價格術語項下的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達後提取貨物。

例二:

He became as happy as if his tender for building a mansion9 had been accepted.

他欣喜若狂,好象他承辦大廈築的投標被接受了。

註解: 商務英語中的重要條款用詞非常正規,第一句話中,tender 是用作動詞,相當於 give。而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是"投標"。

  擴展:怎樣與同事相處-樂於助人

Office protocol1 can make it different for one employee to ask anther for help. While no one likes the shirker who never seems to be able to quite get his own projects finished and turns helplessly to peers for assistance, most will willingly volunteer to lend a hand to someone who has helped him or her.

對於同事間尋求幫助,辦公室內的禮節往往起着重要的作用。往往沒人願意幫助那種老是無法完成自己工作,愛偷懶的人;而大多數人還是樂意主動地幫助那些曾經也幫助過自己的同事

IF you know a coworker is working through lunch to collate2 a large client packet, your volunteering to stay and help will be gratefully received and most often returned when it's you who is stuck. I say voluntarily because your offer is not to add up paid overtime3 hours. It is to help a peer in need.

如果知道同事午飯時間還一直忙着校對客戶的文件,您主動提出留下來幫助他,會得到他的感激,在你遇到同樣的情形時,會得到他的回報。我所指的主動,是因爲您的協助是沒有加班費的。屬於助人於困難時機。

If your offer is accepted, you do not, however, store it away in your mental favor bank or ever remind everyone what a good person you were for helping------you simply hope the favor will be returned when it's you who is overloaded4.

一旦你的好意被接受,不要刻意地老記着或提醒每個人您曾如何地幫助過他們--在你遇到力不從心的情況下總會有人回報你的。