當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 同傳口譯譯員必練素材

同傳口譯譯員必練素材

推薦人: 來源: 閱讀: 2.59W 次

(1) 每年的政府工作報告中英文一定要看,而且要對照着看。最好的辦法是看一段中文,自己翻譯成英文,然後和譯文對照,會發現其中的很多問題。我們的官方文章通常比較概泛(說白了就是有些空洞),而且許多語彙可以做多種解釋和翻譯(subject to various interpretations),這個時候就需要以官方譯文爲準。例如:“保護”有多種譯法,“保護權利”是safeguard,“保護資源”是conserve,“保護人民財產”是protect,根據具體語境不同還可以譯爲 forestall,save,keep等等。大家作練習的時候不要走馬觀花,一定要充分比較自己的翻譯思路和譯文的翻譯思路。《政府工作報告》英文基本上涵蓋了一年中的大小時事和新詞彙。更重要的是要去學習標準譯文對邏輯的把握。中國官方文章中通常使用排比,例如:加大……力度,規範……秩序,提高……能力,實現……社會。乍一看是並列結構,但是你看標準譯文,不是並列,而是“加大……規範”是手段,“提高”是結果,“實現”是目標,譯文中添加了中文沒有的連詞。大家比較的時候,一定要關注這些細微的地方。
(2) 時事詞彙一定要勤想勤查,比如“三聚氰胺”“霍亂”怎麼說。同時要注意,外電的提法和我們外交部的口徑常常有差距的,一定要細心比較。
(3) 多看看National Geographic Channel和 Discovery Channel的節目,擴大知識面和詞彙量吧。口譯臨場常常會冒出來“炭疽”“黴菌”“傷亡人數”“航空母艦”“糞便(可不是shit啊)”“起重機”各種詞彙,知識面一定要廣,能夠聯想,詞彙要多,而且隨口能說。
(4) 多練練普通話和公衆演講。平時說話時候注意糾正自己的口音,減少“哼、哈”或口頭禪,練習說話的時候帶有笑意,練習公衆演講不緊張,即便說錯了也心平氣和地改正,千萬不能臉紅心跳。
(5) 多鍛鍊身體,注重儀表整潔。不要小看這一點,整潔得體的儀表和穿着很重要,特別是在領導人身邊跟隨進行高級別拜訪的時候。同時要懂得禮貌,除翻譯以外不要妄加評論,不要沒事和對方人員聊天,不要搶着照相,注意躲避相機,注意面帶笑容,注意與主講人多進行眼神交流,加強主講人對翻譯的信心,消除主講人的緊張情緒。不要在翻譯的時候表露自己的個人感情(例如:不屑、憤怒、發笑等)。
(6) 記住中文各種官銜名稱,例如:部長、司長、處長,還有例如發改委主任不是director而是minister,還有海關總署署長、新聞出版署署長,如果不確定,會前一定要問清楚,千萬別講錯。

同傳口譯譯員必練素材