當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 從誤譯中學習:zero hour真的是零點嗎?

從誤譯中學習:zero hour真的是零點嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 8.41K 次

今日翻譯例句:

ing-bottom: 75%;">從誤譯中學習:zero hour真的是零點嗎?

It was zero hour and the surgeon began the operation on him.

翻譯×:零時,外科醫生開始爲他動手術。
翻譯√:關鍵時刻,外科醫生開始爲他動手術。

分析

這句話中的zero hour (名詞)不是零時,而是“關鍵時刻,決定性時刻,緊要關頭”的意思。牛津字典給出的解釋是:

1.time when a military operation, an attack, etc is planned to start;the time at which a usually significant or notable event is scheduled to take place (部署的軍事行動﹑ 攻擊等的)開始時刻。
例句:Zero-hour is 3.30 am. 發動攻擊的時刻是凌晨3時30分.

2. a time when a vital decision or decisive change must be made 作出決定的關鍵時刻
例句:We're at the zero hour, so someone has to make a decision. 現在是緊要時刻,必須有人拿個主意!

說到zero hour,順便提一下著名的諾曼底登陸戰吧,當時登陸的確切日期和發動攻擊的時間就被命名爲D-day和H-hour,至於這裏的D和H具體表示什麼日期和時間呢?其實這裏的D還是表示day,H還是表示hour,就是指某天、某個時刻。不過後來,說到D-day的話,大家都會知道,指的就是諾曼底登陸的那一天。

那麼可不可以拿zero hour來表示一般時間意義上的“零點”呢?注意哦,零點是中文裏的說法,英語中幾乎沒有說什麼zero o'clock的,而是直接說at midnight,或者說12:00 midnight,這纔是地道的表達哦,以後記得不要受中文說法的影響啦。