當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 溫總理聯合國千年發展目標高級別會議講話

溫總理聯合國千年發展目標高級別會議講話

推薦人: 來源: 閱讀: 2.5W 次

當地時間2010年9月22日,中國國務院總理溫家寶出席在紐約召開的聯合國千年發展目標高級別會議並發表講話,以下爲講話全文:

溫總理聯合國千年發展目標高級別會議講話

爲實現千年發展目標而奮鬥
——在聯合國千年發展目標高級別會議上的講話
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
2010年9月22日 紐約

Towards the Attainment of the Millennium Development Goals
--Statement by Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the UN High-Level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals
New York,22 September 2010

主席先生,各位同事:

Mr. President,
Dear Colleagues,

十年前,就是在這間莊嚴肅穆的大廳裏,召開了聯合國千年首腦會議,各國領導人向全世界立下誓言,一定要使每一個人實現發展權,並使全人類免於飢餓和貧困。千年峯會吹響了消除全球貧困的號角,成爲推動人類共同發展的里程碑。

Ten years ago, in this very hall, world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty. The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavorto promote the common development of mankind.

彈指一揮間,十年過去了。在國際社會的共同努力下,大批遭受飢餓的人們基本解決了溫飽,衆多因貧困而失學的兒童走進了夢寐以求的校園,越來越多艾滋病患者得到社會關愛和及時救治。同時也要看到,千年發展目標在不同地區和領域的落實還不平衡,許多國家在改善婦幼健康、實現男女平等和保護生態環境等方面進展不明顯,不少發展中國家受到國際金融危機、自然災害和糧食、能源市場波動的嚴重衝擊,全球飢餓人口又有新的增加,實現千年發展目標依然任重道遠。

Time flies. Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade, many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care. That said, we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs) is still uneven in different regions and fields. Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment. A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilities in the food and energy markets. And the global population living in hunger has increased. Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.

中國始終積極響應聯合國的倡議,爲實現千年發展目標作出了不懈的努力。1978年以來,中國絕對貧困人口減少兩億多人,佔發展中國家減貧人數的75%。我們注重從制度上保障和改善民生,在全國城鄉實行9年免費義務教育,對8億農民實行新型農村合作醫療,啓動新型農村社會養老保險試點,低收入羣體就業、子女入學、居住條件等問題也都得到很大改善。

China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs. Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million, accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries. We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being. We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers,and launched the rural old-age insurance program on a trial basis. Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.

我們清醒地認識到,中國人口多、底子薄,發展不平衡,目前還不富裕,人均GDP位居世界100位左右,發展經濟、改善民生的任務還很重。按中國政府現行扶貧標準,還有數以千萬計的貧困人口。我們正在制定國民經濟和社會發展“十二五”規劃、新十年扶貧開發綱要,扶貧開發力度將進一步加大。我們堅信,千年發展目標在中國大地上一定能夠如期實現。

On the other hand, we are keenly aware of the arduoustasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood. China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country. Its per capita GDP ranks about 100th in the world. By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line. We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviationthrough development for the new decade, both of which will lay greater emphasis on poverty are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.

扶危濟困、守望相助是中華民族的傳統美德。新中國成立60多年來,我們一直本着國際主義和人道主義精神,竭盡所能向發展中國家提供形式多樣、真誠無私的援助,促進了發展中國家的經濟發展和民生改善,加深了中國與廣大發展中國家的友誼,樹立了南南合作的典範。今後,中國政府將進一步加強和改進援外工作,爲全人類早日實現千年發展目標做出應有的貢獻。

Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese e the founding of the People's Republic over 60 years ago,we have, in an internationalist and humanitarian spirit, provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability. Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipientcountries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation. The Chinese government will further strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.
第一,推動發展中國家民生事業發展。這是中國對外援助的首要目標。迄今爲止,中國爲發展中國家援建了150多所學校、近百所醫院、70多項飲水設施、60多個體育場館;向近70個國家派遣了醫療隊,累計派出兩萬多名醫務人員,治癒了數以億計的患者。今後五年,中國將再爲發展中國家建設200所學校;派遣3000名醫療專家,培養5000名醫務人員,爲100所醫院提供醫療器械、藥品等,重點用於婦幼衛生及防治瘧疾、結核、艾滋病等疾病;援建200個清潔能源和環保項目;加強對小島嶼發展中國家防災減災的援助,幫助他們提高應對氣候變化能力。我願在此宣佈,今後三年內,中國將向全球艾滋病、結核病和瘧疾基金捐款1400萬美元。

First, help improve the livelihood of people in developing countries. This is the primary objective of China's foreign assistance. To date, China has built over 150 schools,nearly 100 hospitals, more than 70 drinking water facilities and 60-plus stadiums for other developing countries. We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries, offering treatment to hundreds of millions of patients. In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools; dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosisand HIV/AIDS; build 200 clean energy and environmental protection projects; and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigationto help build up their capacity in countering climate change. Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.

第二,減免最不發達國家債務負擔。截至2009年底,中國政府免除了50個重債窮國和最不發達國家的256億元人民幣債務。中國將進一步免除這些國家2010年到期未還的政府無息貸款。

Second, reduce and cancel debts of the least developed countries. By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs) and least developed countries(LDCs) will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.

第三,深化與發展中國家的金融合作。爲幫助發展中國家應對國際金融危機,中國已向非洲國家提供100億美元的優惠貸款,向越南、柬埔寨、老撾、印尼等東盟國家提供150億美元信貸支持;還向國際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優先用於最不發達國家。今後中國將繼續向發展中國家提供一定規模的優惠貸款和優惠出口買方信貸融資支持。

Third, deepen financial cooperation with developing countries. To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessionalloans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam,Cambodia, the Laos and Indonesia. We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the fund be used, first and foremost, to help LDCs. China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.

第四,拓展與發展中國家的經貿關係。中國堅持通過減免關稅等多種途徑,爲發展中國家對華出口各類產品創造條件。中國已經承諾逐步給予有關最不發達國家95%稅目的產品零關稅待遇。從2010年7月起,中國已對33個最不發達國家的4700多個稅目的輸華產品實施零關稅,優惠範圍已包括這些國家絕大多數對華出口商品。今後,我們還將繼續擴大輸華零關稅產品範圍和受惠國家範圍,並鼓勵國內企業擴大對發展中國家的投資。

Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries. China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures. China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs. Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items,covering the vast majority of the products from these the future, we will give zero-tariff treatment to more products and let more countries benefit from this arrangement. We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.

第五,加強與發展中國家的農業合作。中國在發展中國家已建成200多個農業合作項目,派出大批農業技術專家,有力地推動了當地農業發展。今後五年,中國將再派遣3000名農業專家和技術人員,提供5000個來華農業培訓名額,並重點加強在農業規劃、雜交水稻、水產養殖、農田水利、農業機械等方面的合作。

Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries. China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development. In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staff, provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance, on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.

第六,幫助發展中國家開發人力資源。中國已經爲發展中國家舉辦了4000多期培訓班,培訓了12萬名各類管理和技術人才,爲受援國積累了比黃金更爲珍貴的人力資源。今後五年,中國將爲發展中國家再培訓8萬名各類人員。同時,將增加發展中國家來華留學獎學金名額和在職人員碩士學歷教育名額,併爲3000名校長和教師提供來華培訓機會。

Sixth, help developing countries develop human resources. China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold. In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries. We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries, and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.
今年7月以來,巴基斯坦遭受嚴重洪災,造成重大人員傷亡和財產損失。作爲友好鄰邦,中國人民感同身受。爲支持巴基斯坦抗擊洪災、重建家園,中國已提供了3.2億元人民幣的人道主義援助,並向巴災區派出救援隊。我願藉此機會宣佈,在已有援助的基礎上,中國將再提供2億美元的無償援助。

Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualtiesand property losses. China is a friendly neighbor of Pakistan. Our hearts go out to the Pakistani people. In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas. I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.

主席先生,各位同事:

Mr. President,
Dear Colleagues,

未來五年是實施千年發展目標的關鍵階段。國際社會應增強緊迫感和責任感,攜手共進,紮實工作。

The next five years is crucial for the attainment of the MDGs. The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.

——明確工作重點。聯合國要把推動千年發展目標如期實現作爲首要議題,確保這一目標不受其他議題的干擾和延誤。國際社會要把幫助非洲發展和脫貧作爲主攻方向,加大對最不發達國家的扶持力度。發展中國家要把通過發展消除貧困作爲中心任務,不斷提高自我發展能力。

--Identify work priorities. The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues. The international community should give high priority to helping Africa achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs. Developing countries should make the eradicationof poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.

——兌現官方承諾。拿出一個麪包比開一張空頭支票更有用。發達國家要切實履行自己的諾言,承擔起援助發展中國家的主要責任,儘快將官方發展援助佔國民收入的比重提高到千分之七,向發展中國家提供長期、穩定、可預期的資金援助,援助應當是無私的和不附加任何條件的。

--Honor official commitments. To offer a loaf of bread is more useful than making an empty promise. Developed countries should fulfill in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date,and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries. The assistance should be selfless and have no strings attached.

——健全實施機制。制度是實現千年發展目標的重要保障。應繼續發揮聯合國在國際發展合作領域的核心作用。儘快建立千年發展目標評估機制。國際多邊機構應加強與地區多邊組織的協調與合作,形成扶貧開發的合力。

--Improve the implementation mechanisms. Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs. The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation. It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date. International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergyin poverty alleviation through development.

——維護和平環境。沒有國家的長治久安,就難有人民的安居樂業;沒有世界的和平穩定,就難有人類的發展進步。國家之間、民族之間都應摒棄前嫌,化干戈爲玉帛,以和平手段解決紛爭。

--Uphold a peaceful environment. If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment. If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and tries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughsharesand resolve disputes by peaceful means.

主席先生,各位同事:

Mr. President,
Dear Colleagues,

《千年宣言》的發表,使全世界在貧困中煎熬的人們看到了曙光。這是人類的希望之光,良知之光,仁愛之光。今天我們在這裏重新相聚,就是要讓這一光明普照全球,溫暖每一個生活在貧困中的人。此時此刻,無數雙充滿期待的眼睛,正在從非洲大陸,從亞洲和拉美,從世界仍在飢餓和貧困籠罩下的地方默默注視着我們。我們沒有理由讓他們失望。讓我們以更加積極的姿態、更加精誠的合作,爲如期實現千年發展目標、促進全人類的發展和進步而努力奮鬥!

The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world. It was a light of hope,a light of conscience, and a light of love. Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty. At this very moment, countless people, from Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us,their eyes full of expectation, and we cannot let them down. Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.

謝謝大家!

Thank you.