當前位置

首頁 > 英語口譯 > 中級英語口譯 > 中級口譯妙法:師夷長技以制夷

中級口譯妙法:師夷長技以制夷

推薦人: 來源: 閱讀: 3.48K 次

參加9月口譯考試的同學們,目前複習漸進最後的衝刺階段。翻譯部分是筆試中佔分最多的一塊,其中的漢譯英更是令考生頭疼不已。此時,筆者想給大家推薦一種與衆不同的思路,可以與大家自己的技巧體系形成互補,以求錦上添花。“師夷長技以制夷”正是對這一思路最好的概括。那麼具體到中口“漢譯英部分”該如何操作?下面分三點具體論述。

中級口譯妙法:師夷長技以制夷

一、利用E-C真題原文中的現成表達。

如,04年9月C-E真題中“一大批技術人員和管理人員”,譯成a large number of technical and managerial personnel當然不錯,只是其中a large number of屬於絕大多數同學都能想到的詞組,必然造成大規模譯文重合,難以從衆多競爭者中脫穎而出。但是,如果想起03年9月E-C真題中的“a corps of technicians”,並借用來將譯文改爲“a corps of technical and managerial personnel”,無疑將使譯文質量更上層樓。

再如,07年9月C-E真題中“中國人民孜孜以求的奮鬥目標”,同樣可以利用同年9月的E-C真題中“The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth”一句。仔細比較後不難發現,seek to pursue恰好完美對應了“孜孜以求的奮鬥”之意。於是,我們可以非常輕鬆地把那句話譯成a goal the Chinese people have sought to pursue。同一年的兩篇真題,竟然出現瞭如此驚人的對應,考場上最幸福的事莫過於此。

小編點評:我們可以利用的不僅僅是真題裏的E-C原題,平時在閱讀中遇到的那些原汁原味的英語表達都可以拿來用,就是要記住平時要多做筆記,不然就算是做過的E-C真題,事後也會忘記。中翻英如果希望自己的譯文更加地道獨特的話,反譯是個不錯的方法——將自己的譯文與原文比較,很容易看出,地道的表達中有哪些更靈活的詞組和句型是我們可以借鑑的——中英反譯小練習:取長補短,互助學習

二、利用C-E參考譯文中的現成表達。

所有歷年真題的參考譯文都可以作爲範文學習,甚至“臨摹”,強烈建議同學熟讀牢記。如,03年3月C-E第一句:國民經濟年均增長速度達到 9.7%。其參考譯文爲:China's annual average growth of national economy has reached 9.7%。完全可以用來搞定10年3月中“在開局的10年中,中國經濟在前9年連續9年保持着9%以上的增長。”方法一是直接套用,翻成:In the past ten years, China's annual growth of national economy has been more than 9 percent for nine years in a row.當然,只要記得maintain,就可以譯成更爲精準的:China has maintained a growth rate of more than 9 percent for nine yearsin a row.

三、混合使用。

10年3月的C-E真題令考生幾近抓狂,比如其中有一句:中國猶如中流砥柱,力挽狂瀾,使全球目光,再次聚焦於東方。如果這句話放在01年考,絕對可以稱得上難句。但是,9年之後,威風不再。讓我們一句一句分析,逐個擊破。

“中流砥柱”四字,看似嚇人,其實冷靜分析之後無非就是中國在世界經濟陷入危機時依然堅挺,起到了支柱作用之意。05年9月C-E真題中的原句:中國已成爲亞歐和世界經濟發展中的積極力量;參考譯文爲:China has become a positive force for the economic development of Asia, Europe and the world as a whole.這對於我們可謂是天降甘露,直接借用,即可將原句譯出:China has become a positive/major force for the economic development of the world.

繼續,“力挽狂瀾”的處理和“中流砥柱”一樣,當在考場上無法譯出精準對應的文字時只能退而求其次追求核心含義的對應。而核心含義無非就是中國挽救險惡的經濟局面,於是,我們完全可以利用09年3月E-C真題末句:some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.對該句稍加改動,就可以得到一句還算不賴的譯文:China has steered the nation out of the economic crisis.

之後的“使全球目光,再次聚焦於東方”其實最簡單,因爲幾乎完全一樣的原文我們在06年3月C-E中已經見過:上海變化之大令世人矚目(參考譯文:Shanghai has attracted worldwide attention for its tremendous changes)。所以,再次借用就大功告成:China has attracted worldwide attention to the Orient/East again.

最後,我們只需把上述三句譯文串聯成一句完整的句子即可:China, a positive/major force for the economic development of the world, has steered the nation out of the economic crisis, therefore attracting worldwide attention to the Orient/East again.

通過對05年9月C-E,06年3月C-E 和09年3月E-C三篇真題中現成詞組和句型的借用、移植和連接,我們便把這句所謂的難句徹底攻破。關鍵是,即便考生本身完全沒有學習過“中流砥柱,力挽狂瀾”之類的表達,只要想到歷年真題的內容,依然可以從容過關。

注意,上述譯文的翻譯思路是完全利用歷年真題的現成內容進行遷移套用,所以請不要將其視作最爲精準的參考譯文。

小編總結:這裏介紹的方法看似討巧,其實離不開平日裏的積累,試想如果做過歷年真題,但從未進行自我總結,又何談能在考試的時候實現這種“套用”呢?在目前的最後總複習階段,大家如果要回顧真題的話,可以參考這個方法來做一些翻譯學習方面的筆記哦。