當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 說法話茬第469期:他們根本就不體諒我的感情

說法話茬第469期:他們根本就不體諒我的感情

推薦人: 來源: 閱讀: 1.06W 次

說法話茬第469期:他們根本就不體諒我的感情

各位新老學員,歡迎來到《可可說法話茬》教室。

本期課題:今天,我們看看如何用英文來正確表達下面這個意思:他們根本就不體諒我的感情。在衆多說法中,有一個說法是這樣的:They showed no considerations whatsoever to my feelings.

課題詳解:這個說法是對還是錯呢?咱們暫且不論。請先跟我來熟悉一個詞語的意思和用法。這個詞語就是出現在句子中的名詞consideration。Consideration是名詞,在這句話中的意思是“the quality of being sensitive towards others and thinking about their wishes and feelings”,是指“(對他人)考慮周到,顧及,體諒”。作爲這個意思解釋時,它是不可數名詞,請看下面這個例句:

Journalists stayed away from the funeral out of consideration for the bereaved family. 出於對喪失親人家屬的考慮,新聞記者沒有到葬禮現場。

這個句子中,consideration使用的是單數形式,表示“對......的考慮,顧及到......”,consideration的後面跟的介詞是for,即:consideration for sb/sth。此外,順便說一下,out of consideration for something的意思是“出於對......的考慮”。


現在,我們會看今天的課題句子:They showed no considerations whatsoever to my feelings. 這裏出現2個錯誤。第一個是consideration使用了複數形式,我們要把字母s去掉。第二個是介詞使用錯誤,我麼要把to改爲for。因此,根據所要表達的意思“他們根本就不體諒我的感情。”的正確說法爲:They showed no considerations whatsoever fro my feelings.

本期習題:請用英文翻譯下面的中文句子。

1. 她的語氣的確是在說她的丈夫從不替他人考慮。

2. 你要體諒其他乘客。

參考翻譯:1. You have got to show consideration for other passengers.

2. Really, her tone says her husband have absolutely no consideration for her.