說法話茬第462期:報紙誇大了事件
各位新老學員歡迎來到《可可說法話茬》教室。
今日課題:今天,我們的目標是要用英文來正確表達下面這個意思:報紙誇大了事件。在衆多說法中,有一個說法是這樣的:The newspapers exaggerated the affairs.
課題詳解:這個說法是對還是錯,我們暫且不論。請先跟我來熟悉一個詞語的意思和用法。這個詞語是出現在句子中的名詞affair。在這個句子中,affair的意思是“an event that people are talking about or describing in a particular way”,是指“事件;事情”。作爲這個意思解釋時,它是可數名詞。但是特別注意一點的是:雖然作爲可數名詞,但是通常用作單數。請看下面的例句:
She wanted the celebration to be a simple family affair. 她希望慶祝活動只限於家人蔘加。
The debate was a pretty disappointing affair. 那次辯論使她頗感失望。
現在我們回看今天的課題句子:The newspapers exaggerated the affairs. 這裏使用的是複數,把字母“s”去掉即可:The newspapers exaggerated the affair.
我們今天的學習就到此結束吧。I am Juliet. See you next time.
本期習題:請翻譯下面的句子。
1. 政府對整個事件處理不當。
2. 工業部長將此事件形容爲“絕對的醜聞”。
參考翻譯:1. The government has mishandled the whole affair.
2. The industry minister described the affair as 'an absolute scandal'.