當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 永別和再見,N句美劇流行口語教你道別

永別和再見,N句美劇流行口語教你道別

推薦人: 來源: 閱讀: 7.13K 次

Goodbye ['gud'bai] 再見。最熟悉、最經典的道別方式。相對比較正式,在提交辭呈或戀人分手時常用。


【美劇實例】《豪斯醫生》第一季第17集
Cameron: You’re abrasive and rude, but I figured everything you do, you do it to help people.  But I was wrong.  You do it because it’s right.   There are only two ways I can deal with things.  One is in my control.  That’s to leave.  Goodbye, House.
【來歷】來自中世紀英語中的短語“God be with ye”,意思是“上帝與你同在”,在中世紀後期,縮略成了“Godbyye”或“”。
【演變】Bye bye. Bye. [bai] 是Goodbye的口語化,較爲常用。還有wave goodbye表示揮別,kiss goodbye表示吻別。

如果你只會說Goodbye和Bye,那就太火星啦!
下一頁教你說美語中最IN的道別方式>>

永別和再見,N句美劇流行口語教你道別

See you Later. 回見。口語中常用的道別方式,並不表示真的像字面上那樣“一會兒再見”。
【美劇實例】《絕望主婦》第一季第10集
GABRIELLE: I wanted to match the shoes to the dress. This is, uh, Sarah, my shopping buddy. We like to hit the boutiques together.
LYNETTE: Okay. Well, you gals, um, shop your little hearts out. See you later.
【演變】Later. See you. 其中See you在實際語言流通中往往發生語音變化,從而成爲See ya;在網上更是根據讀音經常寫成cya。使用頻率很高。

Peace out. 走好。常用的俚語道別方式。可伴以相應手勢。
【來歷】peace在60年代逐漸成爲道別語。而out則來自於雙向無線電通信結束通話時的標準用語“over and out”。
【手勢】右手握拳雙擊胸口,然後打出勝利“V”手勢。


Take care. 保重。帶有關照意味的道別方式。原本應該用於掛掉電話之前,但逐漸在關係親密的人之間使用頻繁。
【美劇實例】《識骨尋蹤》第一季第6集
Tessa: I’m going to grab a cab.
Booth: Oh, no. Okay, hold on. Sorry, I apologize. Here. I’m going to make it up to you, I promise okay? Ice cream later? Take care.

toodles. 再見。女性或名人較爲常用,男生如果使用的話可能會被有些人誤以爲是gay。
【電影實例】《歌舞青春》
Sharpay: You are so dedicated. Just like me. I hope you come watch me in the musical. Promise? Toodles!
Troy: Toodles.

【來歷】一說有可能是來自於"toot"這個名詞,表示小號吹出來的聲音,是舞會最後一支舞曲的終結;還有說源自於“I'm off 'to the loo'.”——“我上廁所去了。”

爲什麼沒有我們熟悉的So Long和Farewell?它們居然都是外來語!!
點此看下一頁美語外來語說“再見”>>

So Long. 源自印度
【使用頻率】★★★★
【備註】據說印度語原詞salaam是再見的意思,英國士兵從東印度返回日不落的時候也帶回了這個詞,但他們當然發音不準確啦,就說成了so long,久而久之so long便成了常用的道別用辭。

Farewell. 源自挪威語
【使用頻率】★★★
【備註】從維金人一支中發展出的英語,原詞是挪威語“far vell”,意思是“一路順風”。在英語中多用於正式場合,或者長時間的別離,或永別。

Cheerio. 源自英國英語
【使用頻率】★★

Ciao. 源自意大利語
【使用頻率】★★★★★
【美劇實例】《越獄》第一季第21集
Bellick: You. You know, he's...
Abruzzi: Ciao, bello.


【備註】Ciao bello是“goodbye boyfriend”的意思。Ciao在口語中非常常用。書寫的時候,有時也會寫成Chow,所以Chow並不一定表示招呼一個姓周的中國人哦。

Adios. 源自西班牙語
【使用頻率】★★★
【美劇實例】《老友記》第三季第12集
Monica: Would you please go?
Jeannine: Night Mon. Night Julio.
Julio: (to Jeannine) Adios.

【備註】在美國南方靠近墨西哥的地區應該會使用頻率比較高。

Adieu. 源自法語
【使用頻率】★★★
【備註】常常用於表示永別的場合。

Auf wiedersehen. 源自德語
【使用頻率】★★

Sayonara. 源自日語
【使用頻率】★★
【美劇實例】《超人新冒險》第一季第19集
PERRY: I'd try some of that Japanese delicacy -- blowfish sushi.
JIMMY: The kind that can kill you?
PERRY: Sayonara.

【備註】牽涉到壽司忍者之類日本文化的東西時偶爾用之,同時也帶有永別的意味。美國人最後那個ra的音節要比中國人說得翹舌音明顯得多。

So Long. Farewell. Auf wiedersehen. Adieu. 熟悉麼?了,就是《音樂之聲》中那首著名的插曲。
下一頁聽聽這首So Long. Farewell加深印象>>


 

So Long. Farewell.

(All children)
There's a sad sort of clanging
From the clock in the hall
And the bells in the steeple, too
And up in the nursery
An absurd little bird
Is popping out to say coo-coo
(Coo-coo, coo-coo)

(Brigitta, Gretel, Marta) (Fredrick, Leisel, Kurt, Louisa)
coo-coo Regretfully they tell us
coo-coo But firmly they compel us
to say goodnight
coo-coo
(All)
To you

(Children)
So long, farewell
Auf Wiedersehen, goodnight

(Marta)
I hate to go and leave this pretty sight

(Children)
So long, farewell
Auf Wiedersehen, adieu

(Fredrick)
Adieu, adieu
To you and you and you

(Children)
So long, farewell
Au revoir, Auf Weidersehen

(Leisel)
I'd like to stay
And taste my first champagne
(talking to the captain) yes?
(Captain) no!

(children)
So long, farewell
Auf Weidersehen, goodbye

(Kurt)
I leave and heave
A sigh and say goodbye
Goodbye

(Brigitta)
I'm glad to go
I cannot tell a lie
(Louisa)
I flit, I float
I fleetly flee, I fly

(Gretel)
The sun has gone
To bed and so must I

(Children)So long, farewell
Auf Weidersehen, goodbye


Goodbye
Goodbye
Goodbye

(guests)
Goodbye