當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第733:猛烈的推

美國習慣用語 第733:猛烈的推

推薦人: 來源: 閱讀: 1.4W 次

我叔叔一家來華盛頓玩,最後一天本來說好我帶他們出去參觀景點,我妹妹請他們在家吃飯。誰知到下午,我妹妹突然打電話說她不舒服。我只好趕快訂餐館,帶叔叔一家去吃飯,好在一切都很順利。

這倒讓我想起一個今天要學的習慣用詞,叫:when push comes to shove. Push是推;shove是猛推。When push comes to shove, 一般的推變成了猛烈的推,意思就是情況變得緊急時,迫不得已的時候。就象剛纔所說的,我妹妹突然身體不舒服,只好由我來招待叔叔一家吃飯。

When push comes to shove, 出現緊急狀況時,出面解決問題的總是我。

在下面這個例子中,一位公司總裁雖然公務繁忙,經常出差,但還是堅持鍛鍊身體。讓我們一起聽聽他是如何做到這一點的。

例句-1:NormAlly I work out every day. But sometimes I have to travel out of town for work and I don't have access to a gym. So I run up and down the stairs at the hotel where I'm staying and use the room's furniture for doing sit-ups and dips. when push comes to shove, I find ways to exercise.

這個人說:我通常每天健身,但有時出差,旅館沒有健身房,我就在旅館的樓梯上跑上跑下,藉助旅館房間裏的傢俱,做仰臥起坐,做支撐臂屈身推起,條件雖然不好,我也能想辦法堅持健身。

這個人還真挺會隨機應變的。其實,爲了滿足這些人的健身要求,現在越來越多的旅館都開始增設健身中心,裏面至少會有幾臺跑步機和一些啞鈴。

******

在美國,貸款是常事,不論是買房還是買車,跟銀行借錢都是少不了的。不過,跟別人聯合貸款必須十分謹慎,爲什麼呢?讓我們一起來聽聽。

例句-2:Has a friend or relative ever asked you to co-sign for a loan? Although it sounds like an innocent request, be careful. In the event that person isn't able to make regular payments, it will be you who's legally responsible. That means you could have your salary or property taken away. If push comes to shove, the lender will do whatever is necessary to be repaid.

他說:你遇到過親戚朋友求你跟他聯名,一起向銀行貸款的事情嗎?雖然這個要求聽起來沒什麼錯,可你一定要小心。一旦這個人無力還錢,還錢的法律責任就會落到你的頭上,也就是說,你的工資和財產都會面臨被沒收的風險。如果迫不得已,銀行會不惜一切代價,把欠款要回來。

大家一定注意到了,這個例句裏用if取代了when。這個習慣用語是從英式橄欖球來的,交戰雙方隊員有時擠做一團,相互推搡,直到哪個隊員把球搶走爲止。

美國習慣用語-第733:猛烈的推