當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第283期:和whole有關的習語

美國習慣用語 第283期:和whole有關的習語

推薦人: 來源: 閱讀: 9.99K 次

我們今天還要講由很普通的一個詞組成的習慣用語。這個詞是whole。Go whole hog。這兒有hog這個詞。也許有人說因爲hog解釋“豬”,所以go whole hog意思一定和豬有關。不對。因爲hog在好幾百年前可能是銀幣的俗稱,所以這個習慣用語是關係到錢的。

美國習慣用語-第283期:和whole有關的習語

讓我們通過下面這個例子試着理解go whole hog。它說的是一對克勤克儉的夫婦終於買了一輛豪華的Mercedes牌汽車的事情。順便告訴大家Mercedes牌汽車是最名貴車子之一。

例句1: My wife and I worked hard all our lives and put three kids through college. Now we have a little money. We've always wanted a good car so we went whole hog and bought a Mercedes.

這段話說的是:我太太和我一生勤勤懇懇,供三個孩子讀完了大學。現在我們手頭有了點兒錢,我們一直想要一輛好車,所以我們就乾脆就買了一輛Mercedes。

從這段話裏我們可以體會到go whole hog的含義是乾脆徹底地做一件事,常常是不惜重金購買一件朝思暮想的東西。

我們要學的第二個習慣用語是:the whole nine yards。Yard,它是長度單位"碼"。那麼 the whole nine yards是不是整整九碼呢?這究竟有什麼內在意思呢?關於這個習慣用語的出處人們說法不一。有人認爲以前一匹布的長度就是九碼。也有人說裁縫製作一套西裝就得用上整整九碼料子。這個習慣用語不論出處是什麼,但是意思都類似於go whole hog。

讓我們一起來聽有關某籃球隊爭取籃球明星的一段話,當前籃球大明星的年收入都在好幾百萬美元。他們的要價之高使籃球隊招聘好手很費勁兒。好,讓我們邊聽邊體會go the whole nine yards在其中的意思。

例句2: This player wanted three million dollars a year. That's twice as much as the team wanted to pay. But they really needed him so they went the whole nine yards and paid him what he asked.

這段話說:這位球員要三百萬美元的年薪。這是球隊想付的薪水的兩倍,但是他們實在需要那位球員,所以就竭盡全力地滿足了他的要求。

可見go the whole nine yards意思就是“爲了達到某一目的而竭盡全力”。

我們今天要學的第三個習慣用語是:a whole new ball game。 A whole new ball game是個相當新的習慣用語,大約起始於七十年代初。你當然會想到這個習慣用語起源於體育運動,但是如今卻被應用到生活的各方各面,也包括政界。

好,我們來聽關於共和黨人競選參議員席位的一段話,體會一下a whole new ball game在其中的意思。

例句3: The Republicans were having a hard time finding anybody to run against this popular senator. But now he's retiring so it's a whole new ball game—many people want to run for the job.

這句話說的是:共和黨人原先很難找到人跟這位深得人心的參議員競爭,但是如今他要退休了,局面大爲改觀,許多人都想競選這個職位。

起先人們對競選這個參議員席位退避三舍,後來又趨之若鶩,人們徹底變換行爲方針的原因就是他們的勁敵退出競爭了。所以a whole new ball game意思就是形勢發生變化,你必須轉變策略以適應新情況。