當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 10句地道英語,教你八卦10類傻女人(圖)

10句地道英語,教你八卦10類傻女人(圖)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.51W 次

10句地道英語,教你八卦10類傻女人(圖)


因爲不聰明才顯示出來了這個女人看待世界的單純。也是男人愛心涌現的時候。所以傻女人就會因爲沒有聰明的智商也會成爲男人最求的時尚。

但是時尚歸時尚,最終不是愛的話,最好放過這樣一個單純的羣體。因爲他們保留着最最美麗的童話。就像童話裏的公主一樣。單純而透明的讓人憐愛!

's wishy-washy, and has no guts.
她像軟棉花捏的,一點兒骨氣都沒有。

漢語口語常用“軟棉花捏的”來責罵“沒骨氣”或“太軟弱”的人。whishy-washy的意思就是如此。有的時候也可以用a wimp來表示。

如:She still found it wasn't detailed enough, saying, "Why be so wishy-washy?
她還嫌不詳細,說:“你這人真不爽快!

10句地道英語,教你八卦10類傻女人(圖) 第2張


2. She's still wet behind the ears.
她還嫩點兒。

be wet behind the ears的字面意思是“像剛生下來的嬰兒一樣,耳朵後面的根毛還是溼的呢”,意指“乳臭未乾”、“無知”、“太年輕”等。但值得注意的是,這句話用於評論別人的時候帶有輕蔑的意味。

如:She's still wet behind the ears. How should she believe everything that Sally says.
你還嫩點兒。你怎麼會相信薩利說的事呢。

10句地道英語,教你八卦10類傻女人(圖) 第3張


must be having a few buttons missing.
她肯定是腦子有點不正常。

此語中的buttons原指“鈕釦”或“按鈕”。此語主要用來表達“神經失常”、“行爲古怪”以及“頭腦失常”之類的概念。

如:She must be having a few buttons missing. That's why it's useless to argue with her.
她肯定是腦子有點不正常。這就是爲什麼我說你跟她理論沒用。

10句地道英語,教你八卦10類傻女人(圖) 第4張


hasn't ever shown her paces.
她從來沒有顯露出自己的真本事。

此語源於對賽馬的評價,其中的paces指馬賽跑時的“步調”或“步速”,後來引申用於對人的描述。

He says that he hasn't ever shown his paces. Maybe he'll show us one day.
我不知道。他說他從來沒有顯露出自己的真本事。也許有一天會顯露給我們看的。

10句地道英語,教你八卦10類傻女人(圖) 第5張


're just following like sheep.
她們只是在盲從。

follow like sheep表示人的“盲從”,帶有貶義。


如:You're right. They are just follwing like sheep.
你說的對。她們只是在盲從。

10句地道英語,教你八卦10類傻女人(圖) 第6張


's only one track-minded.
她只是腦子一根筋兒而已。

one track-minded直譯爲“單軌思維”,其意思是說大腦不靈活,缺乏靈活的思維能力。

She's only one track-minded. But she didn't mean to be harmful.
她只是腦子一根筋兒而已。但是她不是有意傷害你。

10句地道英語,教你八卦10類傻女人(圖) 第7張


is plain doormat.
她真是個受氣包。

doormat 是個合成詞,由door(門)和mat(墊子)組成,意指放在門口處供人“蹭鞋”的門墊,是個專門供人“踩”的東西,跟“受氣包”的概念是不是很貼切呢?


如:Stand up for yourself a bitidon't be such a doormat!
長點骨氣吧--別老這麼忍着任人踐踏!

10句地道英語,教你八卦10類傻女人(圖) 第8張

's real nitwit.
她真是個糊塗蟲。

nitwit意思是“不”和“智慧”的合成,也就是“不智慧”嘍,對應到漢語中就是我們說的“糊塗蟲”。

如:You're a real nitwit. How could you badmouth his girlfriend in his face?
你真是個糊塗蟲。你怎麼能當他的面說他女朋友的壞話呢。

10句地道英語,教你八卦10類傻女人(圖) 第9張

really has no guts.
她真是沒骨氣。

guts是內臟的意思,人們將其引申喻指勇氣、毅力或力量等。hate to the nuts的意思是對某人恨之入骨。

如:She really has no guts. If I were she, I would shouted back.
她真是沒骨氣。要是我的話肯定要喊回去。

10句地道英語,教你八卦10類傻女人(圖) 第10張


can't tell the sheep from the goats.
她分不清好賴人。

英語中,the sheep and the goats常用來意指好人和壞人,因此not tell the sheep from the goats 也就有了分不清好人和壞人的意思了。

如:She can't tell the sheep from the goats. I once helped her a lot, but in the end she said she didn't need my help at all.
她分不清好賴人。我曾經幫過她大忙,但是最後她竟然說她根本不需要我的幫忙。