當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第142講:to skin someone alive/skin game

美國習慣用語 第142講:to skin someone alive/skin game

推薦人: 來源: 閱讀: 1.98W 次

美國習慣用語-第142講:to Skin someone alive/skin Game

美國習慣用語-第142講:to skin someone alive/skin game

我們曾經給大家介紹過幾個和皮膚,也就是英文裏的skin這個字有關的習慣用語,其中有:

skin deep,就是"膚淺"的意思。 還有:to save one's skin,是指某個人被別人從危險的情景中,或者從一個大危機中解救出來。

在以上這兩個俗語裏,skin這個字都是當名詞用。然而,skin這個字也可以當動詞用。當skin用做動詞的時候,它有好幾種解釋,其中之一就是:剝皮。當一個人非常生氣的時候,例如當孩子做了什麼事讓家長非常生氣時,這個人就可能會說:"我要活活剝了他的皮。"美國人也有相同的說法,那就是:to skin someone alive。

在現代社會裏,販毒吸毒的現象越來越猖獗。不少年輕人爲了追求物質享受,不惜去販毒,以爲這樣可以通過毒品轉手,輕而易舉地賺很多錢。可是,許多年輕人正因爲參與販毒活動而被害。因此,一般正派的家長最害怕的就是自己的孩子交上了壞朋友,走上這條危險的道路。下面這個例子就是一個爸爸在聽到自己的兒子參加販毒活動的消息後所說的話:

例句-1: "I've warned my son Jack repeatedly not to have anything to do with drugs. Last night, however, he was caught by the police for selling drugs on the street. Wait until he comes home, I'll skin him alive."

這個父親非常生氣地說:"我一再警告我兒子傑克絕對不要和毒品有任何瓜葛。可是,昨晚上,警察把他抓去了,因爲他在街上販賣毒品。等他回來,我要活生生地剝了他的皮。"

當然,活生生地剝了他的皮是做不到的,也不可能。這只不過是習慣用語誇大的說法而已。但是,這個兒子被他爸爸狠狠地罵一頓,或是打幾下可能是難免的了。

大家都知道,離婚最主要的原因之一就是夫婦的一方有外遇,對任何美滿的婚姻來說,夫婦一方有外遇都是一種強烈的腐蝕劑。下面就是一個丈夫在說他的妻子:

例句-2: "Mary promised two weeks ago that she would stop seeing Bill. Today, my sister saw her with Bill in a restaurant kissing and hugging. I am going to skin her alive this time."

這位丈夫說:"兩個星期前瑪麗向我保證,她以後不再和比爾來往了。可是,今天,我姐姐見到她和比爾在一家飯館裏,又接吻又擁抱的。這回我可得活活地剝了她的皮。"

當skin這個字用在美國俗語裏的時候,它還可以解釋爲欺詐某人以騙取他的錢財。這實在和皮膚是毫無關係,但是這種說法在美國人當中流傳已經將近兩百年了。我們現在來給大家介紹和這一意思相關的一個俗語,那就是:skin game。

Game這個字的意思是:遊戲。Skin game當然不是指和皮膚做遊戲。Skin game指的是:通過任何不誠實的方式來進行賭博。這個說法從十九世紀中期,美國內戰期間就開始在美國人當中流行了。比如說,幾個人一起打撲克牌,而負責安排這次牌局的人做了手腳,以致那個被騙的人根本不可能贏錢。下面這個例子就是一個人在對他的朋友說他被騙的經歷:

例句-3: "In a bar in Chicago last week these three guys invited me to a friendly poker game. They let me win the first couple of hands and then upped the stakes. Do you know, I'd lost five thousand bucks by the time I realized I'd been caught in a skin game?"

這人說:"上星期在芝加哥的一個酒吧裏,有三個人請我一起去打撲克牌玩。他們先讓我贏了兩付牌。然後就把賭注加大。你可知道,等我意識到我是掉入了圈套,受他們欺騙的時候,我已經輸了五千美元了。"

美國人當中也有喜歡打麻將的,一般都是年紀大一些的人,尤其是婦女。他們有的時候還有固定的搭子,每星期打一次或兩次麻將。下面就是一個老太太在說她的經歷:

例句-4: "Since I joined the majong team last summer, I've won only once for just !0. It suddenly dawned on me last week that I've been cheated by the other three in a skin game."

這位老太太說:"自從去年夏天我參加了這個麻將小組後,我只贏了一次,一共才二十美元。直到上星期,我才忽然省悟到,我一直在受那三個人的欺騙。"

打了半年多麻將才發現自己被騙,這也真是可憐,也不知道她一共輸了多少錢。

我們以上講了兩個由skin這個字組成的習慣用語,第一個是:to skin someone alive。

To skin someone alive是一個人生氣的時候說的氣話,意思是要把某人活活地剝皮。今天我們講的另一個俗語是:skin game。

Skin game是以不正當的手法通過賭博來騙取別人的錢。

這次[美國習慣用語]就學習到這裏。我們下次再見。