當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2021年12月四級翻譯預測|廟會

2021年12月四級翻譯預測|廟會

推薦人: 來源: 閱讀: 1.29W 次

距離2021年12月四級考試越來越近啦,各位小夥伴嘗試過模考了嘛?很多小夥伴表示自己翻譯練的很少。今天小編爲大家帶來四級翻譯預測。一起來看看吧!

2021年12月四級翻譯預測|廟會

四級翻譯預測|廟會

廟會(temple fair)是中國一種傳統的節日活動。它源於古代人們的祭祀儀式(sacrificial ceremony),逐漸演變成物品交流的集市和文化表演的場所。廟會一般在寺廟裏或寺廟附近的空地上舉行。雖然各地舉辦廟會的日子有所不同,但活動內容都差不多。老百姓從四面八方趕來,買賣物品、觀看錶演、品嚐小吃。近幾年來,廟會已經成爲人們欣賞民間藝術和體驗傳統文化的首選之地。

參考譯文

The temple fair is a kind of traditional festival activity in China. It originated from the ancient sacrificial ceremonies and gradually evolved into a marketplace for people to exchange articles and a place for a cultural performance. The temple fair is usually held on the open ground in or near a temple. Although temple fairs in different places are held on various dates, their activities are alike. People come from far and wide to the temple fair to buy and sell goods, watch performances, and tasty snacks. In recent years, temple fairs have become a priority place for people to appreciate folk arts and experience traditional culture.

翻譯要點

1.第2句中的“它源於……,逐漸演變成……。”可處理成一個並列結構,譯作it originated from... and gradually evolved into...。翻譯“物品交流的集市”時,爲了符合英語的表達習慣,宜增譯出施動者“人們”, 表達爲 a marketplace for people to exchange articles。祭祀儀式還可譯爲 ritual ceremony。

2.第3句中的定語“在寺廟裏或寺廟附近的”較長,故將其處理成後置定語,用in or near a temple來表達, 兩個“寺廟”翻譯一個即可。

3.第4句中的“各地舉辦廟會”不可直譯爲different places hold temple fairs,因爲其實際意思是“在各地舉辦的廟會”,中心語是“廟會”,應處理成主語,“各地”處理爲介詞短語in different places,作後置定語修飾 “廟會”。“舉辦的”可處理成句子的謂語,用被動語態譯出temple fairs are held。“日子有所不同”處理成時間狀語,譯作on various dates,句子結構明瞭緊湊。後半句的“活動內容”即指“活動”,譯成activities即可, “內容”可省去不譯。

4.倒數第2句中的“從四面八方趕來,買賣物品、觀看錶演、品嚐小吃”中有四個動詞短語,後面三個可處理成並列結構,作“從四面八方趕來”的目的,故將“買賣物品、觀看錶演、品嚐小吃”處理成目的狀語,用不定式短語譯出,表達爲 to buy and sell。