當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 這幾種常見的翻譯腔,你都犯了嗎?

這幾種常見的翻譯腔,你都犯了嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.36W 次

翻譯腔(translationese)就是“受到原文影響而導致譯文不夠流暢”的文體。

這幾種常見的翻譯腔,你都犯了嗎?

爲什麼會有翻譯腔?有可能是因爲在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在“英文思維”的模式。

翻譯經驗:十種常見的翻譯腔

即使中英文能力再好的人,也經常察覺不出一些不流暢的地方。今天要向大家介紹十種常見的翻譯腔,不管對翻譯有沒有興趣,都值得參考。

1. 作爲……

第一個要介紹的翻譯腔是什麼?答案是as,意思是“當作、作爲”,但在翻譯時不一定要把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達方式,看看這類的例子吧!

原文:As a husband, he is affectionate.

翻譯腔:作爲一個丈夫,他十分地深情。

→ 他是個深情的丈夫。

2. ……之一

這類的翻譯腔經常被讀者忽略,先看看“硯乃文房四寶之一”這句話沒問題吧?但再看看“李白是中國偉大的詩人之一”,發現哪裏不對勁了嗎?這句話若翻成“李白是中國偉大的詩人”是不是簡潔許多,也沒有改變原文的意思呢?還可以參考以下的例子:

原文:He’s one of the famous writers.

翻譯腔:他是有名的作家之一。

→ 他是位有名的作家。

3. 被動用法

中文裏的被動用法不如英文常見,因此在轉換語言時別忘了要先想想“這種講法地道嗎?”,適時調整主動及被動的用法,這樣譯文才會讀起來比較順。

原文:His opinion isn’t accepted.

翻譯腔:他的意見不被人們接受。

→ 他的意見大家都不接受。/ 大家都不接受他的意見。

4. 關於……/有關……

這與前面所提到的“作爲……”十分類似,與英文相比,介詞在中文相對不怎麼重要,因此在翻譯as及about等介詞時,一樣可以多想想我們中文裏是否有這樣的用法,纔不會顯得畫蛇添足。

原文:We have talked about norovirus today.

翻譯腔:我們今天已經討論過關於諾羅病毒的事了。

→ 我們今天討論過諾羅病毒了。

5. 連接詞

你會說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會!但是在翻譯時大家很容易把多餘的“和”或是“以及”翻進去,看看這例子吧!

原文:In the park, we sang and danced.

翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。

→ 我們在公園唱歌跳舞。(我們是不是更習慣這種說法呢?)

6. 複數

從句子裏的某個單詞是否加了s或是其他的形態變化來看,我們可以藉此判斷單複數,但是中文沒有這樣的變化,我們會在名詞前加上“許多”或是數量,甚至不加修飾只透過前後文來強調複數,而不是加上“們”,看看以下的範例吧!

原文:All of the doctors in the city have disappeared.

翻譯腔:在這城市所有的醫生們都消失了。

→ 這城市所有的醫生都消失了。

7. 修飾詞太長

大家應該知道,修飾詞是用來修飾補充的,在一個英文單詞前後要加上幾個形容都可以,但是中文沒有這樣的用法,因此如果遇到特別長的修飾詞,不妨將原句切割成兩三句,這樣不只能夠完整表達原意,還能讓語意更加通順。看看以下例子吧!

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.

翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你姐妹的女生。

→ 我看到一個說話像你姐妹的女生,而且她們長得也很像。

8. 多餘的修飾詞

看過了太長的修飾詞,知道什麼是多餘的修飾詞嗎?舉個例子:孫中山先生成功地推翻了滿清。因爲推翻本身就是個已經“完成”的行爲,因此無須再將原文中出現的successful翻譯出來。下面的例子也是:

原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

翻譯腔:Melody 主要地被視爲一個卓越的歌手。

→ Melody 被視爲一個卓越的歌手。

9. 當……

看到when,是不是就想翻成“當……時”?其實不需要每次都翻出“當”,不然整篇文章就會如余光中先生所說:“五步一當,十步一當,噹噹之聲,遂不絕於耳了!”尤其有些句子加了“當”,你會發現整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了:

原文:When you finish the draft, send it to me.

翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。

→ 稿子寫完後就寄給我吧。

10. 弱動詞

舉個例子,像press(壓)這個字可以轉變爲apply pressure,也就是施加壓力,這裏的apply就是弱動詞。

在此弱動詞爲意思比較籠統的動詞,而目前中文最常出現的弱動詞,大家一定猜得到,就是“進行”“作出”。如果被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。

原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

翻譯腔:昨晚聽衆對演講者作出十分熱烈的反應。

→ 昨晚聽衆對演講者反應十分熱烈。