當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 你分得清英語中的“前與後”嗎?

你分得清英語中的“前與後”嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.39W 次
你分得清英語中的“前與後”嗎?
       你真的明白“前與後”嗎?在我們平時的學習當中,通常用前與後表示方向,好像意思比較明白,說話人面對的是“前(後)”front,背後的則是“後(方)”back。殊不知, “前與後”兩個簡單的字在英語中可是有很多用法。今天,主要說一下“前後”在表示時間時的具體表現。   “前與後”用以指時間時就可能產生混淆,比如“前些日子”recently、“前功盡棄”All the previous efforts have been wasted,“前無來者,後無古人”There was no parallel in past history and there will be no parallel in future either,   其中的“前”指過去的時間—past time ,“後”指未來的時間—future,而大家常說的“往前看”(look forward)和“前程遠大”(have a bright future)中的“前”卻指未來的時間。  此外,“前面一章”(the previous chapter)、“前任”(predecessor)等說法中的“前”指先發生的,“飯前/後”(before / after the meal)、“後發制人”(gain mastery by striking only after the enemy has struck)等中的“後”指後發生的。  “前”和“後”放在表示時間的詞語後面意思又不一樣,如“日前”卻是“幾天以前”的意思(the other day或a few days ago)。所以英語裏翻譯時碰到“前”和“後”首先要弄清楚時間指向,當然還要注意不同的習慣說法。有趣的是,“前”和“後”放在一起卻表示“大概”的意思,比如“三點鐘前後”(around/about three o’clock)。   最後說一下,before譯成漢語不一定是“在……之前”,如  We have to take action before it’s too late. 譯爲“我們必須採取行動,否則就來不及了”。  而“您先請”英語一般說 After you, please!也值得我們思考。      看了以上的一些講解,對“前與後”在表示時間方面的用法有沒有很清楚。英語和中文各有各的特點,一些簡單的詞彙可以表示很多不同的意思,希望大家可以好好掌握。