當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文金句欣賞 > 英語文學論文

英語文學論文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.49W 次

所謂文學語言,是指像小說、散文、劇本以及詩歌等文學作品在創作過程中所使用語言,而英語文學語言除了最基礎的 聽說讀寫 能力外,還要求對英語國家的歷史、社會、文化,乃至政治與經濟都有所研究和了解。下面是本站小編爲大家整理的英語文學論文,供大家參考。

英語文學論文

  英語文學論文範文一:英語文學教育運用

1文學作品在英語學習中的重要性及應用的現狀

1.1文學作品在英語學習中的重要性

文學語言是對生活語言的精華提取及概括,所有的國家在本國語言學習的過程,對文學作品的閱讀都是不容忽視的,通常人們會以應時的優秀文學作品作爲語言學習的標準,所以文學作品的閱讀有着極其重要的意義,它能夠加強全民族語言素質和自身的學習能力;文學作品的應時性非常顯著,能夠反映出當時的語言特點。整體看來,各個民族的語言都離不開文學作品,它可以體現出個民族之間的語言特色,另外,文學語言能夠反映出其本身母語的文化差異。一個英語語言學習者,其終極目標並非是掌握甚至精通英語語言,更重要的是運用所學習的語言來和擁有這種語言的國家做好政治、經濟、文化等方面的溝通。因此掌握對方語言文化,對以後的經濟及技術等方面的溝通會更加有利;運用角色客串,情景對話等文學方式來進行語言學習在教學方法上也能體現其顯著效果。總而言之,文學作品是學習語言的基礎和重要來源,通過這些,不僅能使學生在學習上有所創新,還能不斷的拓展學生們的新觀念、新思路。

1.2現階段英語教學中英語文學應用的現狀

一是觀念不夠。長期以來在大學英語學習的課堂上文學被拒之門外,英語文學常常被冠以語言晦澀、生詞太多且與現代生活中使用的語言格格不入之名。外語界也存在着重科學輕人文、重實用輕素質等的傾向問題。二是方法不當。有些教師還是從中式英語的角度來閱讀理解文學作品,僅僅將教學停留在句子翻譯及分析句子成分上,而不是對文化背景、寫作創新技巧及遣詞造句方面作進一步展開。如此一來,在課堂上英語文學的學習必將是枯燥乏味的,而在這種教學模式下,難怪學生會認爲學習英語文學是在做無用功。

2英語教學中如何更好地融入英語文學

2.1更新教育觀念

英語教學不僅是純語言和溝通技能的學習,更重要的是能夠提高學習者的自身素質。在教學方式上主要是通過課本、課堂以及老師的講解。所以,我們的重中之重則是應該使英語老師的文化涵養不斷的得以提高。教師們可以通過培訓、更深層面的全面的掌握英語國生活習俗等,進一步完善英語教學。除此以外,大膽創新,調整合適的教學理念也是極爲重要的一部分。

2.2培養學生的閱讀技巧

教師應推薦大量優秀的文學作品供學生在課餘時間閱讀。涉獵廣泛,見多識廣,胸中自有“丘壑”這樣才能在學習中有所收穫。但在閱讀過程中也會遇到一系列的問題,這就需要教師在適當的時候加以指導。例如在閱讀中,文章中的許多細枝末節可能會阻礙閱讀速度的提高,這時教師就可以結合所閱讀的文學作品,從擴大閱讀視野入手,對學生加以訓練。即在閱讀中抓住文章的主題,主要人物以及由此產生的人物衝突。其中主題是在閱讀過程中必須掌握的,否則將會發生理解的偏差,發生嚴重錯誤。這就要求學生在閱讀過程中關注以下幾個問題:第一,文章中力求敘述什麼;第二,如何來理解作品的主題;第三,作者的人生觀、價值觀、世界觀是什麼;此外任何一篇文學作品都是由主要人物、次要人物構成的,在這兩者中主要人物是主體,一篇文學作品的所有情節衝突都是圍繞主要人物展開的,所以在欣賞文學作品時要分析主要人物。文學作品中的人物衝突包含:人物本身的內心衝突、個人與社會的衝突、人物與人物之間的衝突。正是這些衝突賦予了簡單的語言以生命。學生只要抓住了這三個方面就抓住了一篇文學作品的中心環節,在此前提下再結合閱讀教學中的掃讀、跳讀、意羣閱讀、長句短讀等閱讀技巧,加以練習,必能在閱讀速度及水平上獲得大幅度提高。

2.3指導學生以形象思維來進行文學翻譯

文學翻譯是用另一種語言複製原作內容但是不會影響其藝術風格的一種方法。所以翻譯人員在進行翻譯的時候不僅僅要把原文的內容翻譯出來,而且要將其描述得更加生動形象,要把其精髓表現出來,不能單純的因爲翻譯而翻譯。因而在翻譯的同時要運用美學的觀念對文字進行豐富和加工,使之更具有生命力和感染力。比如Itwashernearestapproachtoasmile.如果翻譯成“那就是她的最接近的微笑”。聽起來很彆扭,讓人很難理解。而如果將其豐富再加工保持本意不變,翻譯成“那就算是她的微笑了”。語言既美觀又易懂,由此可見,後者的意義尤爲重要。

3善於運用教材

3.1課堂內、外緊密結合

在課堂外培養學生的文化素質,讓學生在書單上面寫讀書報告,把書單中記載的一些名著放到網上個人主頁上面。在學校大一的新生可能在電腦配備方面顯得不足,這也就導致了上網困難。建議學生到圖書館借閱自己喜歡的圖書。在教學過程中筆者發現有很少人去欣賞文學作品,所以,建議學生根據課本每個單元的主題去看相關題材的電影,然後寫出觀影后感。例如,在教《新世紀大學英語綜合教程》第一冊第五單元時,建議學生觀賞《哈利波特》。學生在觀影結束,完成本單元的學習課程後,有學生說,今後等他們有了孩子,也會想着用同樣的方式去教育,甚至還有一些同學在觀影結束後去借閱《哈利波特》,對小說中的內容認真的品讀。

3.2增加文學要素

經過專家精心評選出來的《新世紀大學英語綜合教程》的精讀文章在每個單元都有一個主題。在每個主題的基礎上,作者又選擇了一部分,如小說、話劇等文學素材進行補充,這樣既能促進學生的學習樂趣,還能夠開拓學生的視野,增加其自身的創新能力。在以往的書本上諸如文學素材,使教學內容得以豐富。我們可以在平時教學的時候加入一點兒情景對話、角色扮演等以此來激發學生的學習意向。以《新世紀大學英語綜合教程》第二冊第三單元爲例,在對夢想的詮釋上,大部分學生都以爲是畢業之後能夠有一份安定的工作,然而本文作者通過讓學生對詩歌內容的角色扮演,讓學生變換思維方式,使學生們明白夢想的真正含義,使之能夠更好地實現自己的夢想。作文寫作時,學生可以大膽創新,寫出自己的真實感受,使人受益。例如,有這麼一篇文章ay,smanyplants,buildahutthere.她的夢想已直指人生的幸福感,考慮如何讓自己生活得更好的問題。在文章理解方面作者亦使用了一些小技巧,進一步瞭解及深化寫作中的人物形象和情景等。例如第三冊二單元的《新世紀大學英語綜合教程》中的《羅密歐和朱麗葉》愛情片段,使學生從中更好地體會到戀人見面時的美好心情,使學生對課本更加感興趣。從而讓學生有身臨其境的感覺,更深更全面地理解所學所寫的內容,進而達到事半功倍的效果。

4結語

總之,閱讀英語文學作品能夠爲學生創造一個運用閱讀技巧的機會,既理解作品中具體的事實,也理解抽象的概念;既理解字面的意思,也理解深層的含義,包括作者的態度,意圖;在理解某句、某段的含義的同時也理解了全篇的邏輯關係,並據此進行推理和判斷。學生們不知不覺中通過一系列的語言實踐活動,擴大了詞彙量,鍛鍊了語言的綜合運用能力。

  英語文學論文範文二:英語文學研究生動態英譯文研究

一、漢語的“動態”與英語的“靜態”

動詞是表示人或事物動作、行爲、發展、變化的詞,是最複雜、最活躍的一種詞類。英、漢兩種語言對動詞的概括意義是一樣的,但動詞的數量及使用頻率與方式卻並不一樣。從總體修辭效果來看,英語呈“靜態”,漢語呈“動態”,亦即,英語有一種少用(謂語)動詞而用其他手段;而漢語則有一種多用動詞的固有習慣。英語每個句子中只能使用一個限定式動詞(並列謂語除外);而漢語中卻存在着“連動式”和“兼語式”,如“他到了火車站發現火車已經開走了”,及緊縮句,如“我們下雨也去”。英語的限定動詞只能做謂語,而漢語中的動詞(包括動賓詞組、主謂詞組等)不僅做謂語,也可做主語,如“理論聯繫實際是我們黨的優良傳統”,賓語,如“魯迅主張打落水狗”,定語,如“討論的問題很重要”,狀語,如“一定要批判地繼承我國的文學藝術遺產”和補語,如“小溪旁那些女人們聽得笑起來了”。漢語是一種離不開動詞的語言,除了部分句子(即名詞謂語句如“今天星期六”和形容詞謂語句如“他這幾天心情很好”)以外,大量的句子都不止使用一個動詞,有的句子幾乎全句都是動詞,如“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒辦法”。漢語的動詞還可以重疊和組合構成新的動詞,如“走走”、“商量商量”、“看一看”、“打打鬧鬧”,而英語的動詞卻不能。另外漢語中爲數不多的介詞,也大都是從古代漢語動詞演變而來的,有些還具備動詞的一般特點,稱爲“半動詞”,“副動詞”,“漢語中的絕大多數的‘介詞’,應該劃歸動詞的範疇,只是入句時,表現了相當於英語介詞的作用”,如“他在家”中的“在”爲動詞,而“他在家看書”中的“在”則爲介詞。

二、“動態”與“靜態”的思維根源

漢語“動態”與英語“靜態”之差異,其深層原因在於漢、英民族思維方式的差異:即漢民族重形象思維、重悟性,而西方人重抽象思維、重理性。漢文化的重要特徵之一是“尚象”,漢民族習慣於“觀物取像”,即取萬物之象,加工成爲象徵意義的符號來反映、認識客觀事物的規律,形成了偏重形象,即偏重具體的思維方式;西方文化的重要特徵之一是“尚思”,注重邏輯與形式論證,形成了以概念、判斷和推理爲思維形式,偏重抽象的思維方式。這種思維形式的不同在語言上表現爲:英語語言常常使用大量的涵義概括、指稱籠統的抽象名詞來表達複雜的理性概念,因而顯得“虛”和“靜”;而漢語則習慣於形象語言,用形象的方法來表達抽象的事物,動詞的形象性即滿足了中文的需求,由於大量地使用動詞,漢語言因而顯得“實”和“動”。另外,漢民族相比於西方人更傾向於注重悟性,漢語由意念貫通,行文造句不需要嚴格的語法規則來規範,詞的用法也非常靈活,動詞的使用即非常靈活。漢語的動詞由於沒有形態變化的約束,使用起來十分自由、靈活,可以充當句子的各種成分,也可以連用形成連動式和兼語式,還可以重疊和組合構成新的動詞,動詞的大量使用使漢語的表達呈現“動態”的傾向。與之相反,西方人更注重理性,注重形式論證,在語言上表現爲形態的外漏和形式上的完整,因此行文造句需要嚴格的語法規則來規範。英語句子有嚴謹的主謂結構,一個句子結構通常只使用一個謂語動詞,大量本應該用動詞表達的概念,只能用非謂語動詞來表達,或藉助於動詞以外的詞類,主要是由動詞派生而來的名詞,有時還要藉助於介詞、副詞及由動詞轉化而來的形容詞,這樣便產生了動詞的虛化和弱化,使得英語的表達呈現“靜態”的傾向。

三、漢譯英中動詞的處理

鑑於學生動態英譯文的問題,從“動態”與“靜態”這一修辭差異入手來探討漢譯英中漢語動詞(不包括判斷動詞和能願動詞)的處理,應是漢譯英教學中的非常重要的一講。

(一)單動詞漢語句子中動詞的處理

“英語的靜態修辭的實質是名詞優勢和介詞優勢,而介詞優勢又是名詞優勢的必然結果。因爲名詞與名詞之間要藉助介詞來聯結”。英語傾向於用名詞(詞組)來表達漢語用動詞所表達的概念,即動作、行爲、狀態等,尤其在科技、法律、政治等正式文體中更是如此。這不僅使英語句子簡潔緊湊,也避免了將人牽涉進來,從而使語句意義更加含蓄、間接,符合英民族表達習慣,因而句子優美。因此,在有些情況下,漢語動詞並不是譯成英語動詞,而是要遵循英語的這一修辭特點,進行必要的詞性轉換,即動詞向名詞和介詞的轉化(如a和b),有時也轉化成副詞和形容詞(如c和d)等,使譯文符合英語的句法規律,因而更加地道、更顯文采。a.他很貪嘴。Heisagreedyeater.b.這不符合我們黨的政策isnotinkeepingwithourParty’spolicies.c.桌布鋪上了嗎?Istheclothon?d.他懷疑我的動機。Heissuspiciousofmyintentions.

(二)多動詞漢語句子中動詞的處理

漢語注重“動態”描寫,一個句子中往往會涌現大量的動詞,但並不會引起句子的臃腫和混亂.漢語的動詞可以作句子的不同成分;一個句子中可以連用兩個或更多的動詞作謂語,有時一個句子中會集結異常大量的動詞,按照各動作實際上的時間順序或邏輯上的因果次序,將事件一一如實說出,甚至儘量省略關係詞以達到動詞集中、動詞突出的效果。因此在將漢語句中充當主語、賓語、定語、狀語、賓補的動詞譯成英語時,有的可以省譯,有的要進行詞性轉換或譯成非限定動詞;在將漢語的連動式結構譯成英文時,首先要確定一個主要動詞,作爲謂語動詞,與主語形成SV主幹,構成全句中心,其他動詞有的可以省譯,有的作爲次要動詞進行詞性轉換或譯成非限定動詞、獨立主格結構,打破漢語的時間或事理順序,運用英語所富有的各種關係詞或關係手段,適當地將它們嫁接到句子的中心主幹上,形成空間立體佈局,使句子語義層次分明。當然,在將連動式結構譯成英文時,若有兩個或以上動詞都該是英譯文中的謂語動詞,則應將其譯成並列謂語。但譯文謂語動詞如果鋪排過多,就會顯得很累贅,語義層次很不分明,帶有濃厚的漢語色彩,這時,應首先採取斷句處理。

總之,動詞漢譯英的過程就是由“動態”向“靜態”轉化、由展開型句法結構向濃縮型句法結構轉化的過程,也體現了由漢民族思維方式向英民族思維方式轉化的過程。這個過程完成得好,譯文就符合英語語言的規範,這個過程完成得不好,譯文就會漢化,妨礙了原文內容的確切表達。我們的學生動輒用動詞寫英語句子,而且多是小短句或簡單的複合句,帶有濃厚的漢語氣息,主要是受漢語“動態”修辭的影響。因此在漢譯英教學中,我們一定要引導學生用英語的“靜態”修辭進行思維,克服漢語“動態”修辭的影響,爲漢譯英實踐打下良好的基礎。