當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 經典著名英文詩歌賞析

經典著名英文詩歌賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.7W 次

運用美學理論探索詩歌翻譯,對於更好地理解翻譯活動有着積極而深刻的意義。下面小編整理了著名英文詩歌賞析,希望大家喜歡!

經典著名英文詩歌賞析

著名英文詩歌賞析摘抄

In faith I do not love thee with mine eyes

我不真的憑我的眼睛來愛你,

For they in thee a thousand errors note;

在你的身上我看見了到千處錯誤;

But `tis my heart that loves what they despise

但我的心卻愛着被眼睛所輕視的,

Who in despite of view is pleased to dote.

溺愛着,不理睬面前的景象。

Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted;

我的耳朵不聽你舌尖傳出的愉悅的音色;

Nor tender feeling to base touches prone

我那期待着愛撫的敏感的觸覺,

Nor taste nor smell desire to be invited

我的味覺,我的嗅覺,都不願出席

To any sensual feast with thee alone.

你的個人的任何感官的宴會。

But my five wits nor my five senses can

可是我所有的智慧或五感卻不能

Dissuade one foolish heart from serving thee

說服一個癡心不愛你,

Who leaves unswayed the likeness of a man

我的心不受統治,我的身體失去了靈魂,

Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be.

甘願做你那顆高傲的心的奴隸。

Only my plague thus far I count my gain

然而我只能將我愛情的悲苦視作一種益處,

That she that makes me sin awards me pain.

她誘使我犯罪,她令我受苦。

  著名英文詩歌鑑賞

爲着你的魄力和盛德--你那樣

Because thou hast the power and own'st the grace

犀利地望着我,通過我那給淚雨

To look through and behind this mask of me,

沖洗得成了灰白的面具、照徹了

( Against which, years have beat thus blanchingly

我靈魂的真實面目(灰暗疲乏的

With their rains, ) and behold my soul's true face,

人生的證明!)也爲着你只知道忠誠,

The dim and weary witness of life's race! --

只知道愛,只是朝我看,通過我那

Because thou hast the faith and love to see,

麻木的靈魂,看到了那忍耐的天使

Through that same soul's distracting lethargy,

一心期待着天堂裏的位置;又爲着

The patient angel waiting for a place

無論是罪惡、是哀怨、甚至上帝的譴責,

In the new heavens! -- Because nor sin nor woe,

死神的逼近的威脅--不管這一切,

Nor God's infliction, nor death's neighbourhood,

叫人們一看就掉首而去,叫自己

Nor all which others viewing, turn to go, ...

想着都厭惡。。。卻沒什麼能嚇退你;

Nor all which makes me tired of all, self-viewed, ...

親愛的,那你教我吧,教我怎麼樣

Nothing repels thee, ... Dearest, teach me so

把感激儘量傾吐,正象你把恩惠佈施。

To pour out gratitude, as thou dost, good.

  著名英文詩歌賞析

EBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X

不過只要是愛,是愛,可就是美,

Yet, love, mere love, is beautiful indeed

就值得你接受。你知道,愛就是火,

And worthy of acceptation. Fire is bright,

火總是光明的,不問着火的是廟堂

Let temple burn, or flax. And equal light

或者柴堆--那棟樑還是荊榛在燒,

Leaps in the flame from cedar-plank or weed.

火焰裏總跳得出同樣的光輝。當我

And love is fire. And when I say at need

不由得傾吐出:“我愛你!”在你的眼裏,

_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight

那榮耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,

I stand transfigured, glorified aright,

感覺到有一道新吐的皓光從我天庭

With conscience of the new rays that proceed

投向你臉上。是愛,就無所謂卑下,

Out of my face toward thine. There's nothing low

即使是最微賤的在愛:那微賤的生命

In love, when love the lowest: meanest creatures

獻愛給上帝,寬宏的上帝受了它、

Who love God, God accepts while loving so.

又回賜給它愛。我那迸發的熱情

And what I _feel_, across the inferior features

就象道光,通過我這陋質,昭示了

Of what I _am_, doth flash itself, and show

愛的大手筆怎樣給造物潤色。

How that great work of Love enhances Nature's.

  著名英文詩歌賞析品味

EBB "The sonnets from the Portuguese", No. XV

請不要這樣指責我:我在你面前

Accuse me not, beseech thee, that I wear

露出一副太冷靜、憂鬱的面容;

Too calm and sad a face in front of thine;

你我原是面朝着兩個不同的方向,

For we too look two ways, and can not shine

那普照的陽光照不到兩人的前額。

With the same sunlight on our brow and hair.

你看着我,心中沒半點兒不踏實,

On me thou lookest with no doubting care,

象看着一隻籠罩在水晶裏的蜜蜂;

As on a bee shut in a crystalline, --

哀怨把我密封在聖潔的愛情中,

Since sorrow hath shut me safe in love's divine,

想張開雙翼,撲向外面的空間、

And to spread wing and fly in the outer air

是絕不可能的失敗--哪怕我狠着心

Were most impossible failure, if I strove

追求這顛撲和失敗。可是我向你看,

To fail so. But I look on thee -- on thee --

我看見了愛,還看到了愛的結局,

Beholding, besides love, the end of love,

聽到了記憶外層的哪一片寂寥!

Hearing oblivion beyond memory!

就象從千層萬丈之上,你向下眺望,

As one who sits and gazes from above,

只見滾滾的浪濤盡向大海里流。

Over the rivers of the bitter sea.