當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於著名的英文詩歌賞析

關於著名的英文詩歌賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 4.59K 次

隨着19世紀浪漫主義文學運動的興起和浪漫主義詩歌理論的進一步發展,“浪漫”這種用法被大量引進隨後的文學、美學討論裏。下面小編整理了著名的英文詩歌,希望大家喜歡!

關於著名的英文詩歌賞析
  著名的英文詩歌摘抄

說真的,就是這爲我所誇耀的愛吧,

Indeed this very love which is my boast,

當它從胸房涌上眉梢,給我加上

And which, when rising up from * to brow,

一頂皇冠--那一顆巨大的紅寶石,

Doth crown me with a ruby large enow

光彩奪目,讓人知道它價值連城。。。。。。

To draw men's eyes and prove the inner cost, ...

就算我這全部的、最高成就的愛吧,

This love even, all my worth, to the uttermost,

我也不懂得怎樣去愛,要不是你

I should not love withal, unless that thou

先立下示範,教給我該怎麼辦--

Hadst set me an example, shown me how,

當你懇切的目光第一次對上了

When first time thine earnest eyes with mine were crossed

我的目光,而愛呼應了愛。很明白,

And love called love. And thus, I cannot speak

即使愛,我也不能誇說是我的美德。

Of love even, as a good thing of my own.

是你,把我從一片昏迷的軟乏中

Thy soul hath snatched up mine all faint and weak

抱起,高置上黃金的寶座,靠近在

And placed by thee on a golden throne, --

你的身旁。而我懂得了愛,只因爲

And that I love (O soul, we must meek!)

緊挨着你--我唯一愛慕的人

Is by thee only, whom I love alone.

  著名的英文詩歌鑑賞

這麼說,把愛情作爲我的名份,

And therefore if to love can be desert,

我還不是完全不配承受。雖然,

I am not all unworthy. Cheeks as pale

你看,兩頰那麼蒼白,那搖晃的

As these you see, and trembling knees that fail

雙膝彷彿負擔不了沉重的心房;

To bear the burden of a heavy heart. --

這疲乏的行吟生涯也曾想望過

This weary minstrel-life that once was girt

把奧納斯山峯攀登,卻只落得一片

To climb Aornus, and can scare avail

辛酸的哀吟,怎好去跟谷鶯競奏?--

to pipe now 'gainst the valley nightingale

幹嗎提這些來着?啊,親愛的,

A melancholy music, why advert

不用講,我高攀不上,不配在你身邊

To these things? O belov`ed, it is plain

佔一個位置。可是,就因爲我愛你,

I am not of thy worth nor for thy place!

這片愛情提拔我,讓我擡起了頭、

And yet, because I love thee, I obtain

承受着光明,許我繼續活下去,

From that same love this vindicating grace,

哪怕是怎樣枉然,也要愛你到底;

To live on still in love, and yet in vain, ...

也要祝福你--即使拒絕你在當面。

To bless thee, yet renounce thee to thy face.

  著名的英文詩歌賞析

我的信!一堆堆死沉沉的紙,蒼白又無聲,

My letters! all dead paper, ... mute and white!

可是它們又象具有生命、顫動在

And yet they seem alive and quivering

我拿不穩的手內--是那發抖的手

Against my tremulous hands while loose the string

解開絲帶,讓它們今晚散滿在

And let them drop down on my knee to-night.

我膝上。這封說:他多盼望有個機會,

This said, ... he wished to have me in his sight

能作爲朋友,見一見我。這一封又訂了

Once, as a friend: this fixed a day in spring

春天裏一個日子,來見我,跟我

To come and touch my hand ... a simple thing,

握握手--平常的事,我可哭了!

Yet I wept for it! -- this, ... the paper's light ...

這封說(不多幾個字):“親,我愛你!”

Said, _Dear I love thee_; and I sank and quailed

而我卻惶恐得象上帝的未來在轟擊

As if God's future thundered on my past.

我的過去。這封說:“我屬於你!”那墨跡,

This said, _I am thine_ -- and so its ink has paled

緊貼在我悸跳的心頭,久了,褪了色。

With lying at my heart that beat too fast.

而這封。。。愛啊,你的言詞有什麼神妙,

And this ... O Love, thy words have ill availed

假如這裏吐露的,我敢把它再說!

If, what this said, I dared repeat at last!