當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 幫你出主意:如何應對職場流感“拖沓症”?

幫你出主意:如何應對職場流感“拖沓症”?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.58W 次

幫你出主意:如何應對職場流感“拖沓症”?

The end of the holiday means that life returns to normal – or worse than normal – if you are a rocrastinator like Shen Li and have been putting work off to the last minute.
假期結束意味着生活要重回正軌,但假如你像沈麗(音譯)一樣做事拖沓,什麼事都要等到最後一分鐘才肯做,生活就會比步入正軌來得更痛苦。

Shen, 27, is a website editor in Beijing. Before the holiday, her boss told her to plan a special spring edition.
27歲的沈麗在北京的一家網站做編輯。放假前,老闆交代她策劃一份春季特輯。

She had a whole week to do it. Plenty of time for online shopping and reading first. On the eve of the deadline, she hadn’t worked out a single word.
她本可以有一個禮拜的時間來完成這項工作。可是她先把大把時間花在網上購物和瀏覽網頁上,截止到交稿期限的前一晚,她一個字都還沒寫出來。

“I don’t have other tasks to finish first,” Shen admitted. “I just have no appetite for work until it becomes urgent.”
沈麗承認:“我並沒有其他工作要先做。除非火燒眉毛了,否則我就是不想工作。”

Procrastination is common, both in the workplace and on campus. Shen has found that many peers’ habits of putting off work are formed at school.
拖沓症在職場和校園都很常見。沈麗發現同齡人做事拖沓的習慣有不少是在上學期間養成的。

College students will be familiar with Wei Xiao’s experience. The 22-year-old postgraduate in journalism from Peking University decided to write an essay one month before it was due.
大學生們一定對魏笑(音譯)的經歷不陌生。22歲的魏笑是北京大學新聞系研究生。她原本打算在上交日期前1個月開始寫一篇論文。

However, she started to write her essay only one day before the deadline. Wei then spent the whole day on and micro blogs to “take a break”. She ended up writing all night and barely met the deadline.
然而,她臨到截止日期的前一天才開始動筆。那時候魏笑整天在人人網和微博上“休息一會兒”。她開了一整晚夜車,才勉強在截止日期前寫完了文章。

幫你出主意:如何應對職場流感“拖沓症”? 第2張

Fixed habits
習慣定勢

According to Lu Xuebin, a career expert from , the problem of procrastination reflects young people’s failure to change their mindset formed during high school days.
陸學斌(音譯)是大醍醐網的一名就業指導專家。他說,做事拖拉的毛病反映出年輕人無法改變他們在中學時期形成的行爲習慣。

“There’s nothing to be proud of if a college student bones up for exams and gets good marks,” said Lu. “College years are the transition period leading to the workplace, where procrastination is definitely a big no-no.”
陸學斌說:“一個大學生如果是因考前臨時抱佛腳而取得好成績,這沒什麼可驕傲的。大學階段是走入工作崗位的過渡期,在工作崗位上,做事拖沓無疑是個大禁忌。”

Interestingly, Shen said she saw that point when she graduated and started working. However, when she finished tasks ahead of the deadline, the boss showed suspicion rather than satisfaction. The boss might hint, “Have you done all the work you can?” Instead, colleagues who put off work and looked busy at the last minute were regarded as “diligent”.
有趣的是,沈麗說畢業後剛開始工作時她就意識到了這一點。可是,如果她在截止日期前提前完成任務,老闆就會對她的工作表示懷疑而不是滿意。老闆也許在暗示:“你把你能做的工作都做完了嗎?”相反,那些工作拖拖拉拉,到最後幾分鐘都顯得很忙的同事們,總被老闆當做“勤奮”的員工。

Fang Chao, 25, has worked at an accounting firm in Beijing for three years. He also talked about colleagues’ influence on his putting off dealing with tasks.
25歲的方超(音譯)在北京一家會計事務所工作已有三年。他也談到了自己受同事的影響而拖延完成工作。

Fang said: “Colleagues might think you are seeking the boss’s attention if you hand in assignments faster than anyone else.”
方超說:“如果你比別人提前完成任務,同事們可能會認爲你想引起老闆的注意。”

Faced with such a dilemma, smart employees should adopt a balanced schedule, instead of procrastinating, said Lu.
陸學斌說,面對這種困境,聰明的員工應該採取一種平衡的方法,而不是拖延工作。

Take an assignment due in three days for example. You can use Day One to work out the first draft, Day Two to ask colleagues for advice and Day Three to improve your final version.
以一項需要三天完成的工作爲例,你可以第一天完成初稿,第二天徵求同事意見,第三天修改終稿。

If slacking off is an accepted and unwritten practice among colleagues, young professionals should think of changing –not themselves–but jobs.
如果說,鬆懈是同事們的一種公認的不成文的慣例,那麼年輕的白領們應考慮換個工作而不是改變自己。

“You may need to change your job if you cannot accept such a corporate culture,” said Lu. “If you choose to stay, you can still work fast and use the remaining time to develop your interest in reading or writing to keep improving yourself.” 陸學斌說:“如果你不能接受這種企業文化,也許你得換個工作。如果你選擇留下來,那麼你仍應迅速完成工作,然後用餘下的時間去培養自己對閱讀寫作的興趣,從而不斷提升自己的水平。”

Shen Li, Wei Xiao and Fang Chao are not the real names of the interviewees.
本文中採訪的沈麗、魏笑和方超均爲化名。