當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 麗江古城官微怒懟網友 兩官員因此被停職

麗江古城官微怒懟網友 兩官員因此被停職

推薦人: 來源: 閱讀: 2.44W 次

Two officials in the Old Town of Lijiang in Yunnan province have been suspended over comments made on Sina Weibo, which appeared to attack users of China's Twitter-like social media platform.

雲南省麗江古城兩名官員於日前被停職,而原因是他們在社交媒體平臺新浪微博上攻擊網友。

The deputy head of the publicity department in Gucheng district, where the scenic spot is located, and the head of the district's international communication office have been suspended from their duties, while the publicity department has been urged to examine its actions, the district government said in a statement on Sina Weibo.

古城區政府在新浪微博上一份聲明中表示,古城區委宣傳部副主任以及該區國際交流辦公室副主任被停職,而該區宣傳部也被責令檢討。

The Old Town of Lijiang is a UNESCO World Heritage Site and a national 5-A scenic spot.

麗江古城是聯合國教科文組織世界遺產,還是中國國家級5A景區。

However, in recent years, there have been many reports of tourists being overcharged or being forced to shop in the city.

但是近年來,不斷有遊客被宰或被強迫購物的報道傳出。

In one incident, a tourist lost her purse and was disfigured after being beaten by a dozen people at a restaurant.

在一起事件中,一名女遊客在麗江一飯店被幾十人毆打致使毀容,還被搶走了錢包。

麗江古城官微怒懟網友 兩官員因此被停職

For its failure to maintain services and facilities akin to a top-rated scenic spot, the town was given a warning by the China National Tourism Administration and told to rectify issues within six months.

由於沒能保持一家頂級景區應有的服務和設施,麗江古城於日前受到了中國國家旅遊局的警告,並告知在6個月內整改。

Gucheng's publicity department posted a statement on Weibo, saying it was willing to accept punishment and work to resolve issues with the services it provides.

古城區宣傳部隨即在微博上發表了一份聲明,表示願意接受處罰,並將努力解決其所提供服務中存在的問題。

However, when a user commented, "I will never go to Lijiang", the official account replied, saying: "You'd better not come to Lijiang! We don't need you!"

但是當一名用戶評論“永遠不會去的地方就是麗江”的時候,該官微回覆說:“你最好永遠別來!有你不多無你不少!”

Another comment read, "Is there any risk of being beaten in Lijiang?", to which the official account replied, "It takes two to quarrel."

而當另一人評論說“去麗江會被打嗎?”時,官微回覆說:“一個巴掌拍不響。”

The replies were deleted soon after being posted, with the publicity department denying knowledge of them and promising an investigation into the case.

這些回覆在發佈後不久就被刪除了,而宣傳部則否認對此知情,並承諾將對此事進行調查。

The replies triggered a flood of criticism among netizens, with many questioning whether the scenic spot has any desire to improve its services.

這些回覆引起了網民們的如潮水般地批評,許多人都質疑麗江是否真的願意改善服務。