當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 神奇女俠該收起泳衣 藏起乳溝嗎

神奇女俠該收起泳衣 藏起乳溝嗎

推薦人: 來源: 閱讀: 8.34K 次

神奇女俠該收起泳衣 藏起乳溝嗎

On Friday, WonderWoman turns 75, and she is getting a bang-up party. It will take place at theUnited Nations in the Economic and Social Council chamber, and special guests willinclude Diane Nelson, president of DC Entertainment (the company that owns DCComics, which invented Wonder Woman); Lynda Carter, who embodied Wonder Womanin the 1970s television series; Gal Gadot, who has taken on the role in theforthcoming Wonder Woman film; and the United Nations secretary general, BanKi-moon.

星期五,神奇女俠(Wonder Woman)就滿75歲了,她得到了一個絕好的生日派對,將在聯合國經濟及社會理事會的大廳舉行,特別嘉賓包括DC娛樂公司(DC Entertainment,創作了神奇女俠的DC漫畫公司即屬於該公司)總裁黛安·納爾遜(Diane Nelson);1970年代在電視連續劇中飾演了神奇女俠的琳達·卡特(Lynda Carter);在即將上映的神奇女俠電影中飾演這一角色的蓋爾·加朵(Gal Gadot);以及聯合國祕書長潘基文(Ban Ki-moon)。

Mr Ban, as itturns out, also has a present of sorts for the character: She is beingnamed an honorary ambassador for the empowerment of women and girls and forgender equality, a.k.a. Goal 5 of the United Nations’ Sustainable DevelopmentGoals: 17 Goals to Transform Our World.

結果,潘基文也有一件算得上禮物的東西要送給這個角色:她被授予聯合國女性和女孩賦權與性別平等榮譽大使稱號,她的相關任務是《聯合國可持續發展目標:17個改變我們世界的目標》( United Nations’ Sustainable DevelopmentGoals: 17 Goals to Transform Our World)中的目標5。

She will appear ina social media campaign and other initiatives.

她將出現在一項社交網絡宣傳活動以及其他倡議計劃中。

On one level, thismakes sense.

在一個層面上,這是有道理的。

Wonder Woman isthe epitome of the woman who needs a man the way a fish needs a bicycle.

神奇女俠象徵了那種女人不需要男人就像魚不需要自行車精神(70年代女權主義口號,由下文《Ms.》雜誌的主編Gloria Steinem提出——譯註),

(She appearedtwice on the cover of Ms magazine.)

她曾經兩次出現在《Ms.》雜誌的封面上。

She isself-sufficient and strong and fights for equality and justice.

她自立、強悍,爲平等和公正而鬥爭。

She is notderivative of a male character the way Supergirl or Batgirl is, and she doesnot disguise herself as Catwoman does.

她不像女超人(Supergirl)和蝙蝠少女(Batgirl)那樣,是男性角色的衍生品,她也不像貓女(Catwoman)那樣對自己遮遮掩掩。

In the new WonderWoman movie, due for release next summer, she says to her male co-star, What Ido is not up to you.

在明年夏天上映的新版《神奇女俠》電影中,她對聯袂出演的男星說:我做什麼不由你說了算。

And certainly, shebrings the organization’s cause to a whole new audience, said Maher Nasser, theOutreach Division director for the United Nations Department of PublicInformation.

當然,聯合國新聞部外聯司司長馬希爾·納賽爾(Maher Nasser)說,她能把聯合國的事業向全新的人羣傳播。

(The organizationrealized the advantages of teaming up with the comic book world this year whenRed from Angry Birds became its honorary ambassador for the International Dayof Happiness; all honorary ambassadors are fictional characters, as opposed to,say, messengers of peace, a category that includes celebrities like LeonardoDiCaprio, Charlize Theron and Jane Goodall, or good-will ambassadors, whoinclude Anne Hathaway, David Beckham and Shakira.)

(今年,該組織意識到與漫畫世界結盟的好處,憤怒的小鳥中的紅鳥[Red from AngryBirds]成了聯合國國際幸福日[International Dayof Happiness]的榮譽大使;所有榮譽大使都是虛構人物,與和平使者[messengers ofpeace]或親善大使[good-willambassador]之類由名人擔任的頭銜相對,前者包括萊奧納多·迪卡普里奧[Leonardo DiCaprio]、查理茲·塞隆[Charlize Theron]、珍·古道爾[Jane Goodall]等,後者包括安妮·海瑟薇[Anne Hathaway]、大衛·貝克漢姆[David Beckham]和夏奇拉[Shakira]等。

It makes even moresense when you realize that in 1943, Wonder Woman ran for president.

如果你知道1943年,神奇女俠還競選過總統,那就會覺得更有意義了。

(It was 1,000years in the future, the ’40s comic book said, but, still.) And she wasrenominated by Ms magazine in 1972.

(那是發生1000年後的未來,這本40年代的漫畫中這樣寫道,不過還是挺了不起的。)1972年,她再次獲得《Ms.》雜誌的提名。

Bringing her backto speak for what she believes in, in a year when a real-live woman may beelected to the Oval Office, seems more relevant than ever.

在這樣一個現實生活中的女性很可能通過競選入主橢圓形辦公室的年份裏,把她帶回人們的視線,說出其信仰,似乎比以往任何時候都有意義。

Except for onething.

只有一點例外。

As Mr Nasser putit, somewhat delicately, the outfit issue.

正如納賽爾多少有點小心翼翼地指出的,存在服裝問題。

Specifically, whathe said was, We are not unaware of the outfit issue, the issue being thatWonder Woman does most of her power work, as we all know, in a star-spangledstrapless bathing suit and knee-high boots, with a healthy amount of cleavageand leg on display.

他的原話是:我們不是沒有注意到服裝問題,這個問題在於,我們都知道,神奇女俠在從事她的超能力工作時,都是穿着星條旗無肩帶泳衣和及膝長靴,並適當地露出乳溝和大腿。

Her clothes havenot, to put it mildly, caught up with her politics — or many other people’s,for that matter.

溫和地說吧,她的衣服給她的政治觀點(或者就這件事而言,是很多其他人的政治觀點)拖了後腿。

(In the new film,she appears to wear a sort of loincloth-like skirt, too.)

(在新版電影中,她也是穿着腰布式的短裙。

In the end, theUnited Nations determined that, You have to look beyond the superficial to heractions, Mr Nasser said.

最後,聯合國認爲,你必須透過表面看她的行動,納賽爾說。

And Ms Carternoted that the character is so much bigger than what she wears.

卡特也指出,這個角色內涵要比她的衣服重要得多。

But in the era ofDonald J. Trump, when theissue of objectifying women because of how they look is foremost in everyconversation, the outfit issue — and the related body image issue — cannot beso easily dismissed.

但是在唐納德·J·特朗普(Donald J. Trump)的時代,基於相貌而物化女性這個問題在每次談話中都是頭等重要的大事,服裝問題——以及相關的身體形象問題——是不能被輕易忽視的。

Indeed, WonderWoman’s workwear is a look straight from the Miss Universe stage — as it usedto be when Mr Trump owned the pageant.

其實,神奇女俠的工作服看上去簡直是直接從環球小姐(Miss Universe)舞臺上拿來的——特朗普還是這個選美活動的老闆時就是這樣的。

(He sold it lastyear to WME-IMG, the entertainment and sports giant.) After all, even Miss TeenUSA ended its swimsuit competition this year, transforming it into a gymwearsegment, the better to celebrate strength as opposed to va-va-voom.

(去年他把這項活動賣給了娛樂與體育巨擘WME-IMG公司。)畢竟,就連美國妙齡小姐(Miss Teen USA)今年都停止了泳裝競賽單元,改爲運動服環節,這纔是更好的讚美力量,抵制對女人以貌取人的方式。

Paula Shugart, thepresident of the Miss Universe Organization, wrote in a letter to statedirectors that was later quoted in The New York Times, This decision reflectsan important cultural shift we’re all celebrating.

環球小姐組織的總裁寶拉·舒加特(Paula Shugart)一封寫給各州選美指導們的信後來被《紐約時報》引用,這個決定反映了我們都爲之歡欣鼓舞的文化變遷。

Except WonderWoman is not.

只有神奇女俠不高興。

This mattersbecause, like most superheroes, she is inseparable from her clothing: It is herimmediate signifier, the representation of all about her that is special andunique (and kick-butt).

這是因爲,和大多數超級女英雄一樣,她和自己的衣服是密不可分的:這是她的符號,象徵着她一切的特別與獨到(還有霸氣)之處。

And that clothingunavoidably indicates to everyone that part of the source of her power is herbabeliciousness, as defined in a particularly retrograde way.

那身衣服不可避免地向所有人表明,她的力量有部分源自於她的秀色可餐,一種特別落伍的觀念正是這麼定義女性力量的。

The reason SteveTrevor, her original love interest, falls for her is not just that she candefend herself and him, gallop into battle and choose not to kill her enemies.

她最初的曖昧對象史蒂夫·特雷弗(Steve Trevor)喜歡她,不是因爲她能保護自己,也能保護他,能奔赴戰場,還選擇不殺死自己的敵人。

It’s because,let’s be honest, of her looks — when she takes off her glasses, stops beingthat dowdy Diana Prince in a buttoned-up shirt and blossoms into her barelyclad self.

誠實地說,是因爲她的長相——那一刻她摘掉眼鏡,不再做那個衣着過時、總是繫着襯衫領釦的戴安娜·普林斯(Diana Prince),而是綻放出一個衣不蔽體的自我。

She may not beusing her sexuality as a weapon (she has bracelets and a gold lasso for that),but it’s nonetheless making a statement.

她或許並沒有使用自己的性感作爲武器(她的武器是手鐲和金色的套索),但她的性感無疑是一種聲明。

Which raises thequestion, even accepting that she is an exaggerated character in an exaggeratedworld: Is that really the message we want to send about female empowerment toour daughters in an era when there are a number of fully clothed, notablypowerful female role models?

就算只是把她當做一個誇張世界裏的誇張角色,人們仍然會問:在這個時代,世界上有那麼多着裝整齊,異常強大的女性榜樣角色,神奇女俠真的能代表我們希望告訴給女兒們的女性賦權信息嗎?

On the one hand,allowing girls to revel in their physicality and femininity is a good thing.

另一方面,讓女孩們享受自己的身體與女性氣質是件好事。

I am not sayingthey should dress like nuns or adopt a pantsuits r us mentality.

我不是說她們都應該穿得像修女,或者從心態上成爲只穿長褲套裝的人。

They should owntheir womanhood and all that is special and different about it.

她們應該掌控自己的女性身份,擁抱這種身份的特殊性和與衆不同之處。

You can argue thatrefusing to apologize for or hide your body under a sackcloth is a feministact.

你可以辯稱,拒絕爲自己的身體而道歉,或者不願把自己的身體隱藏在粗布衣服之下可以是女權主義的行爲。

But most women, Iwould guess, would not choose to display their allure while wearing astar-spangled maillot and cape, which is to say an outfit that no one couldactually wear to work, unless she were working as the impersonator of a comicbook character.

但是我猜大多數女人不會選擇身穿星條旗圖案的緊身泳衣和短斗篷來展示自己的魅力,也就是說,這是一套除了扮演漫畫角色的模仿秀演員之外,沒有人會穿着去工作的衣服。

Ms Carter isunapologetic about the look (I never felt objectified as Wonder Woman, though Ihave as Lynda Carter, she said in a recent phone call), but she acknowledgesthat, though she owns two classic costumes, she has not put one on since shehung up her cape in 1979.

卡特不認爲這個造型有什麼不對(我飾演神奇女俠的時候從來不覺得自己被物化了,儘管身爲琳達·卡特的時候我的確有這樣的經歷,前不久她在接受電話採訪時說),但是她承認,儘管自己擁有兩套經典戲裝,自從她在1979年停止扮演這個角色之後就再也沒穿過它們了。

Pointedly, whenshe appears as the president on Supergirl this season (she will make her debutnext week), Ms Carter wears a long baby-blue jacket, skinny black trousers andpumps.

當她飾演總統,在本季的《女超人》中亮相時(下週她的角色就要初次登場了),卡特穿了一件粉藍色長西裝外套,黑色瘦腿褲和高跟鞋。

Smart, strong,easy, comfortable, she said of the look, adding that she based it on HillaryClinton and the House minority leader, Nancy Pelosi.

聰明、強悍、輕鬆,自如,她這樣形容這個造型,並說這是按照希拉里·克林頓(Hillary Clinton)和衆議院少數黨領袖南希·佩洛西(Nancy Pelosi)的樣子來設計的。