當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 囧研究 長得醜連小孩都不理你

囧研究 長得醜連小孩都不理你

推薦人: 來源: 閱讀: 2W 次

A study published in the journal Frontiers in Psychology found that children, like adults, inherently trust good-looking people more than unattractive ones.

囧研究 長得醜連小孩都不理你

一份發表於《心理學前沿》雜誌的研究發現,孩子和成年人一樣會本能地更信任長相好看的人而非缺少魅力的人。

For the study, a team of Chinese researchers recruited groups of 8-, 10-, and 12-year-olds, with 33 to 34 kids in each group (a similarly sized group of college students served as a control). These pint-size volunteers viewed a series of 200 unfamiliar faces, categorizing each one as trustworthy, untrustworthy, or neither; a month later, they came back to view the same faces, this time rating them on attractiveness.

爲了開展本項研究,中國研究團隊招募了一羣8歲、10歲和12歲大的孩子,每組33至34人(數量相當的大學生組成控制組)。小志願者們觀看了一系列200個不熟悉的面孔,將它們分爲“值得信任的”、“不值得信任的”和“無法判斷的”;一個月之後,他們又回來看了同樣的面孔,這次根據魅力值爲它們劃分等級。

Across age groups, the two judgments were closely linked — the more attractive faces, in general, were also considered more trustworthy. It's one more in a pile of similar findings about how kids make appearance-based judgments: Past research has shown, for example, that preschool-age children seek out more attractive peers as playmates, and that they prefer to rely on better-looking people as sources of information. Even kids as young as 3 can read a person's face to make assumptions about their character.

不論在哪個年齡組,這兩項判斷都是密切相關的——更有魅力的面孔一般會被評定爲更值得信任。在此之前,已有大量類似實驗,研究小孩子如何依據外表作出判斷:比如,過去的研究證明,學齡前兒童會尋找更有魅力的同齡人作玩伴,而且他們更喜歡依賴長相更好看的人作爲信息來源;甚至連3歲小孩都能通過看人臉來猜測別人的性格。

"The 'beauty is good' impression may gradually develop through children's daily experiences in witnessing the association between attractive individuals and trustworthy behaviors," the authors wrote.

研究人員寫道:“在孩子的日常經驗中,他們會目睹有魅力的個人與值得信任的行爲之間的聯繫,而‘美是好的’這種印象也就逐漸形成了。”

As we have previously noted, beautiful people have it easier in many ways: They tend to be better paid, more confident, and better liked — even by the tiniest of humans.

正如我們此前提到過的,漂亮的人在許多方面都會過得更容易一些:他們往往薪資更高,更有信心,更討人喜歡——甚至連最小的孩子都更喜歡他們。