當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 細節打敗愛情,一縷散發一條狗導致的離婚

細節打敗愛情,一縷散發一條狗導致的離婚

推薦人: 來源: 閱讀: 9.51K 次

細節打敗愛情,一縷散發一條狗導致的離婚

SOMETIMES it's the small things such as a stray hair or a dog that cause those who have vowed "until death do us part'' to decide to return to the single life.

有時一縷散發或一隻狗那樣的小事會導致那些宣誓“直至死亡才能把我們分開”的夫妻決心重返單身。

Examples aren't hard to find in Shanghai, where the divorce rate reached 39 percent last year, which earned the city a No. 2 ranking for splitting up among cities on the mainland, with 38,000 couples divorced.

這樣的例子在上海並不很難找到,去年那裏的離婚率達到39%,在大陸離異城市中排名第二,有3萬8千對夫妻離婚。

A total of 12,096 couples divorced between January and April, while 41,282 couples tied the knot at the city's marriage registration offices.

1月和4月共有12096對夫妻離婚,同時有41282對情侶在城市的婚姻登記處喜結連理。

A local woman has been living with a Samoyed dog since she was a teenager, the Shanghai Evening Post reported yesterday. Her mother gave her the dog, who feared her daughter felt lonely growing up in a single-parent family.

一個當地婦女自青少年時代就一直和一隻薩摩耶犬一起生活,《上海晚報》昨日報道。她媽媽送給了她這條狗,擔心女兒在單親家庭成長會感到孤獨

Every time she went on a date with a local man, she brought her dog. When the man proposed, she asked that the dog be allowed to sleep on the bed with her after she got married. He agreed without realizing the consequences, the newspaper said.

每次她與一個本地男人約會時都會帶上她的狗。當這個男人求婚時,她問這隻狗在她結婚後是否被允許和她一起睡牀。他沒有意識到後果地同意了,該報說。

Every time he tried to go to bed, the dog barked at him and tried to attack him. The situation lasted for a month. The man complained, but the woman wouldn't give in. The man then told his mother, who quarreled with the mother of the woman. They got a divorce.

每次當他試圖去睡覺時,那狗就會朝他叫喚,並試圖攻擊他。情況持續了一個月。這個男人抱怨着,但女人並沒有屈服。男人後來告訴了他母親,他母親和女人大吵了一架。他們離婚了。

In another case, a man surnamed Jiang fell in love with a girl during a matchmaking event. They got married early this year. But problems soon emerged, the newspaper said.

在另一個事例中,一位姓蔣的男人在相親中愛上一個女孩。今年年初他們結婚了。但問題很快就出現了,該報說。

Jiang lived alone at an apartment before he married. After the woman moved in, he felt uncomfortable every time he saw hair on the floor.

蔣在他結婚前獨自住公寓。在女人搬進來後,他每次看到地上的頭髮都會感到不舒服。

"I became irritable and thought it was extremely dirty and disorderly every time I saw long hair on the floor," Jiang said, insisting he had no phobia.

“我變得煩躁起來,每次我看到地上的長髮就覺得這非常髒和混亂,”蔣說,他堅持自己沒有潔癖。

He picked up the hair, and asked his wife to clean up after combing. The woman agreed, but forgot sometimes. Quarrels broke out. The woman said she could not understand. One weekend, after Jiang saw a hair in the bathroom again, he could no longer bear it. The woman asked for a divorce. "I cannot ensure that no hair will fall onto the floor the next second," she said.

他撿起頭髮,讓他的妻子在梳頭後清理乾淨。女人同意了,但有時還是會忘記。爭吵爆發了。女人說她不能理解。一個週末在蔣再一次看見浴室裏的頭髮時,他再也忍受不下去了。女人要求離婚。“我不能確保下次沒有頭髮會掉到地上,”她說。

The marriage lasted for half a year.

這段婚姻只持續了半年。