當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 全球新冠死亡人數超百萬

全球新冠死亡人數超百萬

推薦人: 來源: 閱讀: 2.55W 次

The number of people worldwide who have died with Covid-19 has passed one million, researchers say, with many regions still reporting surging numbers of new infections.

研究人員說,全球新冠肺炎死亡病例已超過100萬例,許多地區報告的新增感染病例數量仍在激增。

The tally by Johns Hopkins University shows that deaths in the US, Brazil and India make up nearly half that total.

約翰斯·霍普金斯大學的統計顯示,美國、巴西和印度的死亡病例數佔總數的近一半。

Experts caution that the true figure is probably much higher.

專家警告說,真實的數字很可能要高得多。

UN Secretary-General António Guterres called it a "mind-numbing" figure and "an agonising milestone".

聯合國祕書長安東尼奧·古特雷斯稱其爲“令人麻木的”數字和“令人痛苦的里程碑”。

"Yet we must never lose sight of each and every individual life," he said in a video message.

“但我們絕不能忽視每一個人的生命,”他在視頻中說。

"They were fathers and mothers, wives and husbands, brothers and sisters, friends and colleagues. The pain has been multiplied by the savageness of this Disease."

“他們是父母、夫妻、兄弟姐妹、朋友和同事。這種疾病的肆虐加劇了痛苦。”

The pandemic has since spread to 188 countries with more than 32 million confirmed cases. Lockdowns and other measures to try to stop the virus spreading have thrown many economies into recession.

新冠肺炎已蔓延到188個國家,確診病例超過3200萬例。爲阻止病毒傳播而採取的封鎖和其他措施已使許多經濟體陷入衰退。

Meanwhile, efforts to develop an effective vaccine are continuing - although the World Health Organization (WHO) has warned that the death toll could hit two million before one is widely available.

與此同時,研究人員仍在努力研發有效的疫苗,不過,世衛組織警告說,在有效的疫苗廣泛接種之前,死亡病例數可能會達到200萬。

The US has the world's highest death toll with about 205,000 fatalities followed by Brazil on 141,700 and India with 95,500 deaths.

美國的死亡病例數爲全球最高,大約爲20.5萬例,其次是巴西(14.17萬例)和印度(9.55萬例)。

The US has recorded more than seven million cases - more than a fifth of the world's total. After a second wave of cases in July, numbers dropped in August but appear to be on the rise again now.

美國確診病例數已達700多萬例,超過全球總數的五分之一。在7月份出現第二波疫情後,8月份新增病例數有所下降,但現在似乎又開始上升。

The coronavirus has been spreading fast in India, with the country recording about 90,000 cases a day earlier in September.

新冠病毒在印度迅速傳播,9月初印度每天新增病例數大約有9萬例。

Confirmed infections in India have reached six million - the second-highest after the US. However, given the size of its population India has seen a relatively low death rate.

印度確診的感染病例數已經達到600萬例,僅次於美國。然而,考慮到印度的人口規模,其死亡率相對較低。

全球新冠死亡人數超百萬

Brazil has the highest number of deaths in Latin America and has recorded more than 4.7 million cases, the third highest in the world.

巴西是拉丁美洲死亡病例數最多的國家,確診病例數超過470萬例,居世界第三。

Elsewhere in the region, newly confirmed infections are also rising quickly in Argentina, which now has more than 700,000 cases.

在拉丁美洲的其他地方,阿根廷新增確診病例數也在迅速增加,目前該國確診病例超過70萬例。

Because of differences in how countries record cases and deaths - and the sporadic rates of testing in some regions - the true numbers of coronavirus cases and deaths is believed to be higher than reported, experts say.

專家說,由於各國記錄病例數和死亡人數的方式不同,以及一些地區的零星檢測率不同,真實的確診病例數和死亡病例數要更高。

Globally there are about 240 potential vaccines in early development, with 40 in clinical trials and nine in the final stage of testing on thousands of people. Vaccine development normally takes years but because of the global emergency, scientists are working at breakneck speed.

全球大約有240種潛在疫苗正處於早期研發階段,其中40種進入臨牀試驗,9種處於對數千人進行測試的最後階段。疫苗的研發通常需要數年時間,但由於全球緊急情況,科學家正全力以赴。

One being developed by the University of Oxford - already in an advanced stage of testing - has shown it can trigger an immune response.

牛津大學正在研發的一種疫苗已進入測試的高級階段,結果顯示這種疫苗可以引發免疫反應。

In China, a potential vaccine has been shown to produce protective antibodies.

在中國,一種潛在的疫苗已被證明可以產生保護性抗體。

Meanwhile in Russia, scientists say early tests on a vaccine called Sputnik-V show signs of an immune response.

與此同時,俄羅斯科學家稱,對一種名爲Sputnik-V的疫苗早期測試顯示,這種疫苗可以產生免疫反應。

In a report earlier this month, they said that every participant in trials developed antibodies to fight the virus and suffered no serious side effects.

他們在本月早些時候的一份報告中說,每位受試者都產生了新冠病毒抗體,沒有出現嚴重的副作用。

Russia licensed the vaccine for local use in August - the first country to do so. There was concern at the speed of the process and some experts said the early trials had been too small to prove effectiveness and safety.

俄羅斯於8月批准該疫苗在當地使用,成爲全球首個批准的國家。人們對疫苗獲批的速度之快感到擔憂,一些專家表示,早期的試驗規模太小,無法證明其有效性和安全性。

In the US, President Donald Trump has said Americans should be able to access a vaccine as early as October although the Centers for Disease Control and Prevention says a vaccine is unlikely to be widely available before mid-2021.

在美國,特朗普總統表示,美國人最早可以在10月份接種疫苗,而美國疾病控制和預防中心表示,不太可能在2021年年中之前實現疫苗普遍接種。

The WHO has said it does not expect to see widespread vaccinations against Covid-19 until the middle of 2021.

世衛組織表示,預計到2021年中期纔會出現大規模的新冠疫苗接種。