當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 全球新冠肺炎確診病例破百萬大綱

全球新冠肺炎確診病例破百萬大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.5W 次

Confirmed cases of Covid-19 around the world have passed more than a million as the disease continued to surge in the US and top teaching hospitals across Europe warned that they would run out of vital drugs for intensive care patients within two weeks.
隨着美國新冠肺炎確診病例繼續激增,全球新冠肺炎確診病例已超過100萬例。歐洲數家頂級教學醫院警告稱,重症監護患者所需的關鍵藥物將在兩週內耗盡。

According to a tally by Johns Hopkins University released on Thursday, at least 1,000,036 infections have been recorded after cases doubled in the past eight days. It took 75 days to log the first 500,000 cases around the world.
約翰斯·霍普金斯大學本週四(4月2日)公佈的一項統計數據顯示,在過去8天裏,新冠肺炎確診病例增加了一倍,達到至少100萬零36例。全球新冠肺炎確診病例達到50萬例用了75天。

Around 22% of total cases were reported in the United States, while Italy and Spain have each reported 11% of global cases. China accounts for 8% of total cases.
美國的確診病例佔到全球總數的約22%,而意大利和西班牙各佔11%。中國的確診病例佔8%。

全球新冠肺炎確診病例破百萬

The global fatality rate has now risen above 5% of all reported cases, with the UK, the US and Spain among countries reporting a spike in fatalities in recent days.
目前,全球新冠肺炎病死率已上升至所有報告病例的5%以上,英國、美國和西班牙等國最近幾天報告的死亡人數大幅上升。

As deaths from the virus passed 51,000 globally, despite almost half of humanity living in some form of lockdown, teaching hospitals from Sweden to Italy said that unless countries cooperated to ensure a steady supply, the critically ill would soon be deprived of essential medicines.
儘管全球有近一半的人生活在某種形式的封鎖之中,但由於新冠肺炎死亡人數已超過5.1萬人,瑞典和意大利等國的教學醫院都表示,除非各國合作確保供應穩定,否則用於重症患者的必需藥物很快就會用盡。

Hospitals needed protective gear and ventilators but also drugs to treat intensive care patients, the European University Hospital Alliance said in a letter to governments. Stocks of muscle relaxants, sedatives and painkillers were likely to run out in two days at the hardest-hit hospitals and in two weeks at others, they said.
歐洲大學醫院聯盟在給各國政府的一封信中說,醫院需要防護用具和呼吸機,還需要治療重症監護病人的藥物。他們說,在一些受影響最嚴重的醫院,肌肉鬆弛劑、鎮靜劑和止痛藥的庫存可能在兩天內用完,其他醫院的庫存可能在兩週內用完。

"It is extremely worrying that overworked and often less experienced nurses and doctors in training, drafted to fill the gaps, have to use products and dosages that they are not used to," the group wrote on behalf of hospitals in Austria, Britain, France, Germany, Italy, the Netherlands, Belgium, Sweden and Spain.
該機構代表奧地利、英國、法國、德國、意大利、荷蘭、比利時、瑞典和西班牙等國的醫院寫的信中提到:“過度勞累、通常缺乏經驗的護士,以及匆忙上陣以填補醫護缺口的在訓醫生對產品和藥品劑量都不怎麼熟悉,這非常令人擔憂。”

Spain, which has reported the highest number of deaths in the world after Italy, posted another record single-day death toll of 950, and a total of 110,238 cases. It said, however, that the rates of new infections and deaths continued a downward trend.
從全球報告的新冠肺炎死亡病例數量來看,西班牙僅次於意大利,其單日死亡人數950人又創造了新紀錄,而西班牙確診病例總數達到11萬238例。不過,歐洲大學醫院聯盟表示,西班牙的新感染率和死亡率都呈下降趨勢。

The infection rate in Italy, which on Thursday reported 760 new deaths, bringing its total to 13,915, and a total of 115,242 cases including deaths, recovered and current cases, has also slowed. The number of new daily cases is now rising by about 3% compared with highs of 15% during the early phase of the emergency.
意大利的感染率也有所下降。本週四(4月2日),意大利新增死亡病例760例,死亡人數總數達到13915人,包括死亡、康復和當前病例在內的確診病例總數爲11萬5242例。目前,意大利每日新增病例增長率約爲3%,而在情況緊急的疫情初期這一比例曾高達15%。

The US now accounts for almost a quarter of reported global infections. "We're going to have a couple of weeks, starting pretty much now, but especially a few days from now, that are going to be horrific," said Donald Trump, who was criticised for initially playing down the virus but has stepped up containment efforts in recent days.
美國的確診病例佔到全球總數的近四分之一。美國總統特朗普說:“今後幾週會很可怕,差不多從現在開始,尤其最近幾天。”他最初因淡化疫情而受到批評,但最近幾天已加強了防控措施。

The head of the World Health Organization, Tedros Adhanom Ghebreyesus, said on Thursday that there had been a "near exponential growth" in new cases.
世界衛生組織總幹事譚德塞本週四(4月2日)表示,新增病例“幾乎呈指數級增長”。

The secretary general of the United Nations, António Guterres, called for a global and coordinated response to the pandemic. "Only by coming together will we be able to face down the Covid-19 pandemic and its shattering consequences," Guterres wrote in the Guardian, saying the world faced a challenge of uNPRecedented magnitude.
聯合國祕書長安東尼奧·古特雷斯呼籲全球協調一致應對新冠肺炎疫情。古特雷斯發表在《衛報》的文章中寫道:“只有團結起來,我們才能戰勝新冠肺炎疫情及其毀滅性後果。”他說,世界面臨着前所未有的巨大挑戰。

France reported 471 hospital deaths in past 24 hours, a slight fall on previous days, but announced that 884 people had died in old people's homes since the crisis began, bringing its total tally to 5,307.
法國在過去24小時內新增471例醫院死亡病例,較前幾天略有下降,但宣佈自疫情開始以來,已有884人在老年護理中心死亡,使總死亡人數達到5307人。

Vladimir Putin ordered most Russians to stay away from their workplaces until the end of the month.
俄羅斯總統弗拉基米爾·普京下令大多數俄羅斯人在月底之前不要上班。

Australia announced free childcare for six months to help keep businesses operating, as data on new infections suggested its infection rate was falling.
澳大利亞宣佈實行爲期6個月的免費托兒服務,以幫助企業維持運營。新感染病例的數據顯示,澳大利亞的感染率正在下降。

Rodrigo Duterte, president of the Philippines, told security forces they should shoot dead anyone causing "trouble" in locked-down areas.
菲律賓總統羅德里戈·杜特爾特告訴安全部隊,他們應該擊斃任何在封鎖地區製造“麻煩”的人。

Police in France have carried out 5.8m checks and issued 359,000 fines to people breaking confinement rules, the interior minister, Christophe Castaner, said.
法國內政部長克里斯托弗·卡斯塔內表示,法國警方已進行了580萬次檢查,並對違反封鎖規定的人開出了35.9萬張罰單。

France called for hundreds of billions of dollars in aid and a debt moratorium for developing countries, particularly in Africa, to help them deal with crisis.
法國呼籲爲發展中國家,特別是非洲國家提供數千億美元的援助和債務延期,以幫助它們應對危機。

The pro-independence leader of Catalonia, the region of Spain hardest hit by the coronavirus after Madrid, has sought help from the Spanish army.
加泰羅尼亞地區是繼馬德里之後西班牙受新冠肺炎疫情影響最嚴重的地區,該地區支持獨立的領導人已經向西班牙軍隊尋求幫助。

The consequences for the global economy have been dramatic. The US announced on Thursday that 6.65 million workers had filed for unemployment benefits last week, double the number registered the previous week and by far the highest ever recorded. Economists have said US job losses could surge to the previously unimaginable range of between 10 and 20 million in April.
全球經濟受到巨大影響。美國本週四(4月2日)宣佈,上週有665萬人申請了失業救濟,達到前一週的兩倍,是迄今爲止有記錄以來的最高水平。經濟學家表示,美國4月份的失業人數可能飆升至此前無法想象的1000萬至2000萬之間。

Spain also reported its biggest ever monthly increase in unemployment, registering a jump of 302,265 in jobless claims last month after imposing its nationwide lockdown on 14 March. The French finance minister, Bruno Le Maire, urged European countries to "go further and act more strongly" to help each other's economies recover.
西班牙還公佈了有史以來最大的月度失業率增幅。在3月14日實行全國封鎖後,上月申請失業救濟的人數激增30萬2265人。法國財政部長布魯諾·勒梅爾敦促歐洲國家“進一步行動,採取更強有力的舉措”,幫助彼此的經濟復甦。

The president of the European commission, Ursula von der Leyen, told Italy in an open letter published in La Repubblica newspaper that EU member states were ready to help it deal with the crisis after initially focusing on "their own home problems".
歐盟委員會主席烏蘇拉·馮·德萊恩在《共和國報》上發表的一封公開信中告訴意大利,歐盟成員國在最初關注“本國問題”後,已準備好幫助意大利應對危機。

The commission proposed a bloc-wide guarantee that could raise 100bn euros to aid national unemployment schemes.
歐盟委員會提出了一項或將籌集1000億歐元(約合人民幣7678億元)的擔保,以幫助歐盟各國的失業計劃。