當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 三星智付在中國移動支付市場正式上線

三星智付在中國移動支付市場正式上線

推薦人: 來源: 閱讀: 2.14W 次

South Korea's Samsung Electronics Co on Tuesday announced the launch of its Mobile payment service in China, where it is likely to struggle in an already crowded market.

韓國三星電子公司本週二宣佈,旗下移動支付服務"三星智付"在中國上線。三星很可能也要加入中國移動支付市場大戰。

The world's second-largest economy is also the world's biggest smartphone market, and Samsung Pay has a powerful partner in China-bank card provider UnionPay.

中國是世界第二大經濟體,同時也是世界最大的智能手機市場,而三星已在中國擁有一個強大的合作伙伴,那就是銀聯。

But unlike most other countries, mobile payment systems are already well-established in China, with local providers dominating the market. As an outsider Samsung will also have to compete with Apple, which launched its own Apple Pay system last month-also in partnership with UnionPay.

與其他大多數國家不同,移動支付系統在中國已經很完善了,本國供應商在市場上佔據着主導地位。作爲外來者,三星將必須與蘋果競爭。蘋果於上月與銀聯合作推出了自己的蘋果支付系統。

三星智付在中國移動支付市場正式上線

Samsung said its service currently supports selected credit and debit cards from nine Chinese banks and is available on its top-end Galaxy smartphones, with midrange models to follow.

三星公司表示,目前"三星智付"支持中國9家銀行的信用卡、借記卡,可在Galaxy高端智能機型上使用。該服務以後將支持中端機型。

China had 359 million online payment users in mid-2015, up almost 18 percent in six months, according to the China Internet Network Information Center. Mobile transactions were valued at some 9.3 trillion yuan (1.4 trillion dollars) last year, up an annual 57 percent, one industry estimate showed.

據中國互聯網絡信息中心統計,2015年中期中國擁有3.59億的網上支付用戶,六個月內增長了18%。據行業估計的數據顯示,去年的移動交易額達到約9.3萬億元(1.4萬億美元),年度增長爲57%。

The dominant mobile and online payment providers in China are Alibaba Group, with nearly three-quarters of the market, followed by Tencent, which has some 17%, according to Beijing-based BigData Research.

根據北京比達諮詢公司的數據顯示,阿里巴巴集團和騰訊在國內手機和網絡支付市場佔據主導地位,市場份額分別爲近75%和約17%。