當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 裏夫林:以色列是個需要治療的病態社會

裏夫林:以色列是個需要治療的病態社會

推薦人: 來源: 閱讀: 1.12W 次

The time has come to admit that Israel is a sick society, with an illness that demands treatment, President Reuven Riv lin said at the opening session on Sunday of a conference on From Hatred of the Stranger to Acceptance of the Other.

以色列總統魯夫裏夫林在週日一個主題爲“從陌生人的恨意到接受他人”的大會開幕式上說道,是時候承認以色列是個需要治療的病態社會了。

裏夫林:以色列是個需要治療的病態社會

Both Rivlin and Prof. Ruth Ar non, president of the Israel Academy of Sciences and Humanities, which organized the conference at it s premises on the capital's Jabotin sky Street, spoke of the painful and bloody summer, and the resultant resurgence of animosity between Arabs and Jews that had escalated to new heights.

以色列科學和人類學科學院在首都的亞博金斯基大街組織了這場大會。院長魯斯艾倫教授和裏夫林都談及了那個慘痛而血腥的夏天以及阿拉伯人和猶太人之間的重新燃起的仇恨又上升到了一個新的高度。

Referring to the mutual expressions of hatred and incitement, Arnon said that Jews, who in the Diaspora had been exposed to anti- Semitism and persecution, should be more sensitive to the dangers of incitement. "But are we?" she asked.

談到共同的恨意和和煽動仇恨,艾倫說顛沛流離的猶太人面臨着反猶太主義和迫害,他們應當對煽動帶來的危險更加敏感。她問到:“但是我們是這樣嗎?”

Rivlin wondered aloud whe ther Jews and Arabs had abandoned the secret of dialogue.

裏夫林非常想知道猶太人和阿拉伯人是否已經拋棄了對話的祕密。

With regard to Jews he said: "I'm not asking if they've forgotten how to be Jews, but if they've forgotten how to be decent human beings. Have they forgotten how to converse?" In Riv lin's eyes, the academy has a vital task to reduce violence in Israeli society by encouraging dialogue and the study of different cultures and languages with the aim of promoting mutual under standing, so that there can be civilized meetings between the sectors of society.

談到猶太人,他說:“我不是在問他們是不是已經忘記如何做一名猶太人了,而是要問他們是否已經忘記如何做一名正直的人。他們已經忘記什麼是溝通了嗎?”在裏夫林的眼裏,學院有一項重要的任務,那就是通過鼓勵對話和研究不同文化和語言減少以色列社會存在的暴力現象,以此達到提高相互理解的目的,推動社會各界開展文明會面。

He urged the academy to take on this challenge and to eradicate the violence that threatens to scar Israel's image.

他敦促學院面對挑戰,根除威脅損害以色列形象的暴力行爲。

Education Minister Shai Piron was confident that differences can be overcome and cited his own family as an example. He grew up in a home in which his father was Sephardi and politically right wing, whereas his mother was Ashkenazi and left wing. And y e t, he never detected any antagonism. He did not realize until he was an adult and went out into the world, the extent to which differences can cause havoc, he said.

教育部長沙伊皮龍認爲不同是可以被克服的,並且舉了他自己的家庭作爲例子。他的父親是西班牙系猶太人而且是一名右翼分子,而他的母親則是左翼的德系猶太人。但是他並沒有發現有什麼敵對的現象。直達他長大踏入社會才發現原來不同也是會帶來浩劫的。

The Education Ministry is starting a heritage project where by Jewish and Arab youth, both religious and secular, will study side by side and learn each other's traditions, Piron said.

皮龍說,教育部正在開展一個遺產計劃,在這個活動中猶太和阿拉伯年輕人無論宗教還是世俗都將會在一起共同學習彼此的傳統。

Holocaust studies professor Yehuda Bauer of the Hebrew University said that racism based on color is marginal in Israel. Racism in Israel is generally of a nationalist nature, he said. He was most concerned about religious racism and incitement that usually emanates from extremist fringe elements, because these people are often the most violent and most dangerous, he declared.

希伯來大學研究大屠殺的Yehuda Bauer教授說以色列建立在膚色上的種族主義是非常邊緣化的。他說,以色列的種族主義主要是民族性的。他說他最擔心的是極端邊緣分子散散播的民族性種族主義和煽動,因爲這些人通常都是最暴力也是最危險的人。

The most difficult task confronting the academy, Bauer said, out was how to define incitement in relation to free dom of speech. He cautioned that freedom of speech must never be sacrificed on the altar of incitement. His own definition of incitement was when an individual or a group, through speech or written material, harms and humiliates an other individual or group, sparking others to engage in physical or psychological violence against them and even going so far as to kill them.

Bauer說現在學院面臨的最嚴峻的挑戰是如何定義自由演講關係中的煽動。他稱不能因爲煽動就犧牲演講的自由。而他自己對煽動的定義是當一個個體或團體通過演講或者材料描寫後傷害並侮辱另一個個人或者團體,鼓動他人暴力對待(精神和肉體上)甚至殺死他人。