當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 德國火車司機繼續罷工

德國火車司機繼續罷工

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

Train drivers and conductors in the GDL trade union are continuing their strike. Along with freight trains, passenger services have been affected by the strike since Thursday. While the media and politicians are doing everything to smear the striking train drivers, they have considerable popular support.

德國鐵路司機工會組織GDL的火車司機和售票員正在繼續他們的罷工。從週四開始,旅客列車和貨運列車皆受到其影響。儘管媒體和政府用盡一切辦法來詆譭罷工的火車司機,但他們仍受到民衆的廣泛支持。

The picket line in Berlin

圖爲在柏林的罷工

德國火車司機繼續罷工

Deutsche Bahn lodged an application at the labour court in Frankfurt on Thursday in an attempt to force the drivers back to work. The judges issued a compromise in the evening, which remained unpublished. At first it was unclear if the negotiating parties had agreed to the proposal or if the court was still reaching a decision.

德國聯邦鐵路公司(德國最大的鐵路運輸公司)在週四向法蘭克福的勞動法庭提出申請,以期迫使罷工中的司機回到工作崗位上。法官在綜合考慮各個方面後給出了還未公佈的折中方案。而現在談判雙方是否已經同意這個方案還是仍需要法院來做出判決尚不清楚

On public television ARD's Morgenmagazin on Thursday, GDL leader Claus Weselsky declared that a precondition for any agreement was the recognition of the GDL as a negotiating partner for the conductors it represented. “Deutsche Bahn has to stop violating the fundamental rights of train drivers and conductors,” said Weselsky. Thus far, management has refused to negotiate separate comprehensive agreements with the GDL.

在週四德國電視一臺的《晨間雜誌》節目中,德國鐵路司機工會組織(GDL)主席魏塞斯基宣稱承認GDL是代表售票員和司機來作爲談判的一方是達成任何協議的前提條件。魏塞斯基說:“德國聯邦鐵路公司必須停止侵犯火車司機和售票員的基本權益。”迄今爲止,管理方已經拒絕了單獨同GDL達成綜合協議的談判。

Strikers in Berlin

柏林罷工者

德國火車司機繼續罷工 第2張

Deutsche Bahn's judicial action was accompanied by a raging media campaign against the train drivers. Representatives of all parties attacked the strikers and demanded an end to the action. By contrast, the population has met the strike with sympathy.

與此同時,媒體也開始向鐵路司機發起討伐。各方代表開始攻擊罷工者,要求他們結束行動。與之形成對比的是,民衆對罷工持同情態度。

At Ostbahnhof in Berlin, dozens of strikers gathered to inform passengers about their demands.

在柏林火車東站,許多罷工者聚集在一起向乘客闡述他們的要求。

德國火車司機繼續罷工 第3張

Jürgen

Jürgen, a train driver, explained the connection between privatisation and the deterioration in working conditions. “Deutsche Bahn is always cutting back. Nothing is accepted that costs money. Care and waiting have been neglected, workshop staff laid off. As a driver, I now take on the responsibilities of a train driver, head conductor, of preparing the train, and a lot more. All for the same pay."

于爾根是一名火車司機,他解釋了私有化和工作條件惡化之間的關係。“德國聯邦鐵路公司一直都在削減。只要是花錢的項目一律不予考慮。火車養護和等待都被忽略掉了,車間工人都被解僱了。作爲一名司機,我現在不僅要做好一名火車司機,還要做乘務長,做好火車的準備工作和其它很多工作。但工資卻沒有增長。”

Train driver Axel stated that working conditions had gotten progressively worse in recent years, and that the only direction pursued was more layoffs. “Shifts are increasingly directed towards being effective. Breaks have been reduced so much that it can't go on. Train drivers are sent across the country, have to stay overnight in hotels and are in this way separated from their families. Co-workers call this a denial of their freedom. Deutsche Bahn operates so many trains. Why can't it be organised differently?”

火車司機艾克斯爾稱最近幾年工作條件變得尤爲惡劣,並且公司唯一能做的便是解僱員工。“倒班越來越多。休假一直在減少,以至於無法繼續下去。火車司機被派往全國各地,不得不在旅館過夜,並且因此與家人分開。工友們認爲這剝奪了他們的自由。巴恩公司經營着這麼多的列車,爲何不能在運營組織方面做出改變呢?”

The workers no longer matter, only efficiency. "All times are almost measured in seconds," he said. The result of this burden is that workers are laid off, while those who remain have to do more overtime. "That's why we want to improve the conditions for all rail staff."

工人們無關緊要,只顧追求效率。“時間幾乎都以秒來計算,”他說道。這種高壓造成的後果是很多人離職,而剩下的必須進一步加班加點。“這就是爲何我們要求改善所有鐵路職工工作條件的原因。”

The strike was also about organising in an independent trade union and being allowed to strike, Axel noted. “The basic principle of a large trade union is actually good, because it is strong,” he said. "But the question has to be asked, why are the DGB (German trade union confederation) unions losing so many members? Why does the Margburger Bund (doctors' union) in some areas organise more staff in hospitals than Verdi? Workers don't feel they are represented by the trade unions any more."

這次罷工還涉及到獨立工會的組織問題以及工人擁有罷工的權利問題。艾克斯爾提到“一個大型工會的基本原則是好的,因爲這樣的工會很強大。”他說道“但問題是爲何德國工會聯盟會喪失如此衆多的會員?爲何某些地方的醫生工會組織到的人比威爾第工會所組織到的人多?工人們感到工會不再代表他們。”

德國火車司機繼續罷工 第4張

MirkoAlong with train drivers, conductors and many other rail workers who had moved from the EVG to the GDL in recent years were also present. A train conductor explained that she had joined the GDL after the head of the EVG predecessor, Norbert Hansen of Transnet, had joined company management and made millions for himself. “I thought then, this is not a trade union that represents my interests."

與火車司機一起出現在現場的還有售票員以及很多其他鐵路工作者,近些年他們從鐵路工會轉到鐵路司機工會。一位火車售票員解釋說在鐵路工會前任負責人Norbert Hansen加入公司管理集團後,她加入了鐵路司機工會,而Hansen還獲得了百萬收入。“從那時起,我便想到這個工會不能代表我的利益。”

There were fewer signs of the strike at the central train station in Stuttgart. In southern Germany, the number of train drivers employed as public servants is much higher than in the rest of the country. They are banned from striking. Two co-workers employed as public servants expressed their full solidarity with the strike. They were shocked by the hysteria in the media.

在斯圖加特中心火車站的罷工跡象更少。在德國南部,受僱成爲公務員的火車司機數量比其他地區多。政府禁止他們罷工。但兩位公務員同事也表示完全支持罷工。媒體歇斯底里的報道令他們感到震驚。

Passengers also showed their solidarity and opposed the media campaign. “As an employee I support the strike,” a passenger said. "Even though I have to wait over an hour for my train. A strike is always a means to push for demands that would otherwise be denied."

旅客們也表示支持罷工,並且反對媒體的行爲。“作爲一名被僱傭者,我支持罷工。”一位旅客說“儘管我不得不花上1小時等車,但罷工終歸是一種手段,以爭取不被接受的需求。"

"One only has to look at history," Mirko, a train driver, intervened. "Then one can say why people are leaving the EVG (the DGB-aligned rail union). The trade union and its predecessor organised the privatisation of the railway with the SPD (Social Democrats)." Since then, he added, everything has been about maximising profits. “The EVG collaborated with everything."

“人只有回顧歷史纔會明白,”火車司機默克打斷道“爲何人們要退出鐵路工會。工會及其前身同社會民主黨一起實施了鐵路私有化。”他補充道,“從此,所有工作都爲了利益最大化,鐵路工會與所有人合作。”

Uwe, a train driver from Berlin, also saw the defence of the right to strike as a central issue in the strike action. “Twenty five years ago, we took to the streets for our basic rights. We got rid of the unified trade union (the East German trade union), because as employees we were not represented by it. Now we are to give up these basic rights and be compelled to join a massive union. What do the politicians want from us

來自柏林的火車司機尤爲也看到了在罷工行動中,捍衛罷工權利是核心問題。“25年前,我們走上街頭爭取自己的基本權利。我們拋棄了統一工會(東德工會),因爲工會不再代表作爲工人的我們。現在要我們放棄這些基本權利,被迫加入一個大型工會,政治家們想要從我們身上得到什麼?”

德國火車司機繼續罷工 第5張

PatriciaAt the train station in Essen we spoke with Patricia, who works in the care sector and comes from Leipzig. She compared the hysteria in the media against the train drivers with war reporting. "As in war, the first victim is the truth,"she said.

在Essen火車站,我們與Patricia進行了交談。她來自Leipzig,在列車養護部門工作。她把媒體反對罷工、歇斯底里般的報道形容成戰爭,“正如在戰爭中,首先犧牲的便是事實。”她說道。

The media was portraying it as if all that is involved is a struggle between the trade unions. "I don't agree with this presentation. The small trade unions are not superfluous."

媒體把罷工描述成彷彿一切都是不同工會間的一場鬥爭。“我不同意這個觀點。小型工會並非沒有必要。”

She had previously experienced how bad the large trade unions in the care sector were. "Public service union Verdi is above all concerned with fighting for its own interests, not those of the workers." The right to have one's own union and independent strikes had to be defended.

以前他曾見過在養護部門的大型工會表現極爲差勁。“公共服務工會Verdi首先關注的是爭取自己的利益,而不是工人的利益。”我們必須捍衛擁有自己的工會和舉行獨立罷工的權利。