當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 央視知名主持人芮成鋼被檢方帶走

央視知名主持人芮成鋼被檢方帶走

推薦人: 來源: 閱讀: 2.73W 次

央視知名主持人芮成鋼被檢方帶走

A well-known reporter for Chinese state television has been detained, state media reported, in an abrupt turn of events for a journalist who had made himself into a proud icon for China's aspiring middle class.

據官方媒體報道,央視知名主持人芮成鋼被檢方帶走。芮成鋼曾讓自己成爲中國有抱負的中產階級引以爲傲的代言人,但如今情況卻急轉直下。

Rui Chenggang, an outspoken and popular anchor for a financial News show on China Central Television, was detained by prosecutors Friday, according to a post on the Twitter account of People's Daily. Also detained, People's Daily said, was a vice director for financial news at CCTV, Li Yong.

《人民日報》推特(Twitter)帳號發佈推文稱,央視主持人芮成鋼上週五被有關部門帶走,央視財經頻道副總監李勇也被檢方帶走。芮成鋼是央視財經頻道的一名主持人,他直言不諱,在國內頗具知名度。

It is unclear why they have been detained. Neither could be reached for comment, and it wasn't known if they had appointed lawyers. Attempts to reach CCTV for comment weren't immediately successful.

尚不清楚芮成鋼和李勇被檢方帶走的原因。記者未能聯絡到他們置評。目前也不清楚他們是否聘請了律師。記者立即嘗試聯繫央視就此置評,但未能成功。

Their arrests come amid a wide-ranging anti-corruption campaign launched by Chinese President Xi Jinping that has already touched CCTV-2, the broadcaster's financial news channel. The Supreme People's Procuratorate announced last month that authorities were investigating accusations of corruption against two other CCTV employees. One of them was Mr. Rui's boss, the director-general for the financial news channel, Guo Zhenxi, according to the state-run China Daily.

此前中國國家主席習近平掀起了全面的反腐風暴,這輪風暴已觸及央視財經頻道。中國最高人民檢察院上個月宣佈,檢察機關以涉嫌受賄犯罪,依法對中央電視臺兩名職員立案偵查並採取強制措施。據《中國日報》(China Daily)報道,其中一名是芮成鋼的領導――央視財經頻道總監郭振璽。

Caixin, a leading financial and business news publication, reported that Mr. Rui had been scheduled to anchor Economic News Friday night, and that the celebrity journalist was taken away without any notification.

據財新傳媒報道,按照工作安排,芮成鋼本該在週五晚間主持央視二套的《經濟信息聯播》,他週五晚間直接從央視被有關部門帶走,節目組事先沒有接到任何通知。

Already well-known for his interviews of business leaders at global conferences in fluent English, Mr. Rui helped mobilize public opinion in 2007 to oust a Starbucks outpost from Beijing's Forbidden City, saying that the Western coffee chain's presence there represented 'the erosion of Chinese culture.'

芮成鋼能講一口流利的英語,曾多次採訪全球政商界領導人。2007年,他調動民意要求星巴克(Starbucks)從故宮裏搬出去。他認爲,故宮裏的星巴克是對中國傳統文化的糟蹋。

He also stirred controversy during a 2010 press conference during a Group of meeting in Seoul when U.S. President Barack Obama asked if any reporters from the host country of South Korea would like to pose any questions. In response, Mr. Rui indicated that he had a question, saying that while he was actually Chinese, 'I think I get to represent all of Asia.'

芮成鋼另一次引發爭議是在2010年首爾G20峯會的記者會上,當時美國總統奧巴馬(Barack Obama)表示希望給東道主韓國的記者一次提問的機會,當他看到亞洲面孔的芮成鋼舉手時就選中了他,芮成鋼說:“其實我是中國人,我想我可以代表亞洲。”

More recently in 2011, he also needled U.S. ambassador to China Gary Locke at a World Economic Forum gathering in the Chinese city of Dalian, saying, 'I hear you flew here coach. Is that a reminder that the U.S. owes China money?'

他最近一次引發熱議是在2011年,當時夏季達沃斯論壇在大連開幕,主持達沃斯分論壇時,芮成鋼調侃時任美國駐華大使駱家輝(Gary Locke),問他坐經濟艙來參會是否有意提醒“美國欠中國錢”。

In addition to his regular news program, Mr. Rui boasts more than 10.3 million followers on Sina's Weibo, China's most popular microblog platform. Past media appearances by Mr. Rui include a 2008 cameo on the U.S. parody news program The Daily Show, hosted by Jon Stewart.

芮成鋼主持的例行財經節目頗受歡迎,除此之外,他在新浪微博上也很有人氣,粉絲數量超過1,030萬。芮成鋼還曾出現在2008年喬恩•斯圖爾特(Jon Stewart)主持的The Daily Show一期節目中。

Though his words have previously earned him the reputation for being something of a nationalist, Mr. Rui in past interviews has identified himself as a 'globalist,' citing the fact that he drives a Jaguar and that former U.S. Secretary of State Henry Kissinger has been an influence on him.

芮成鋼過去的一些言論爲他贏得了民族主義者的聲譽。不過在過去的訪談中,他表示自己是一名“全球主義者”,他說自己開捷豹(Jaguar),還說前美國國務卿基辛格(Henry Kissinger)對自己有一定的影響。