當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 2020年北京大部分地區將實現'無煤化'

2020年北京大部分地區將實現'無煤化'

推薦人: 來源: 閱讀: 1.71W 次

The national environmental watchdog has declared that boosting efforts to cut air pollution in northern China, especially winter smog from the burning of coal, is a mission for this year.

國家環保總局近日宣佈,將努力減少中國北方的空氣污染,特別是要減少冬季燃燒煤炭產生的煙霧,是今年的主要任務。

Beijing has declared that it will wipe out coal use in its most rural areas by 2020.

北京市近日宣佈,到2020年,北京大部分農村地區將實現"無煤化"。

As much as "60 percent of smog content is caused by coal burning in the starting phase of each smog", said Fang Li, an official with Beijing's Environmental Protection Bureau.

北京市環保局官員方力表示,百分之60的煙霧是在燃燒煤炭的開始階段產生的。

2020年北京大部分地區將實現'無煤化'

To start with, Beijing will replace coal-fired heating stoves with those powered by electricity or gas in 400 villages this year, before taking the campaign to the districts of Chaoyang, Haidian, Fengtai and Shijingshan by 2017, said Guo Zihua, a municipal rural development official.

新農辦村鎮建設處官員郭子華表示,第一步,在2016年,全市400個村莊的燃煤採暖爐將替換成電採暖或燃氣採暖裝置。2017年,朝陽、海淀、豐臺、石景山區也都將推廣這一行動。

Beijing's downtown districts of Dongcheng and Xicheng eliminated coal burning last year, officials said.

官方報道,去年北京市核心區(東城、西城)已經實現"無煤化"。

The capital and other places in northern China experienced several smog alerts in November and December, when peak readings were many times higher than the national safety level.

首都北京和其他北方地區在11月和12月經受了數次的霧霾侵襲,峯值數據是國家限定指數的很多倍。

Burning coal for winter heating has been listed as one of the primary causes of air pollution, Chen Jining, minister of environmental protection, said on Monday at the annual meeting on environmental protection in Beijing.

環保部部長陳吉寧週一在於北京召開的年度環境保護工作會議上表示,冬季燃煤取暖已被列爲空氣污染的主要原因之一。