當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 查韋斯嘲諷希拉里是"金髮碧眼版的賴斯"

查韋斯嘲諷希拉里是"金髮碧眼版的賴斯"

推薦人: 來源: 閱讀: 1.37W 次

Venezuela's President Hugo mocked US Secretary of State Hillary Clinton on Friday as a "blond" version of her predecessor, and said a row with Spain over alleged links with rebel groups was over.

Visiting Latin America this week, Clinton said the Obama administration's policies toward the region were helping blunt the criticism of the United States by leftist leaders like Chavez.

"To me, she's like Condoleezza Rice ... a blond Condoleezza," said the Venezuelan, referring to former US president George W. Bush's secretary of state, with whom he exchanged frequent harsh words at long-distance.

查韋斯嘲諷希拉里是

Citing comments by Clinton in Brazil, Chavez said she was proving to be equally aggressive. "She comes to Brazil to provoke us, to try and divide us from our brothers."

While taking a familiar pop at the United States, Chavez was more conciliatory towards Spain.

President Jose Luis Rodriguez Zapatero's government stirred Chavez's wrath this week by demanding an explanation of a judge's accusations that Venezuela had helped Basque ETA and Colombian FARC rebels plot possible attacks on Spanish soil.

But Chavez said after a conversation with Spanish Foreign Minister Miguel Angel Moratinos, he was satisfied that Madrid was now simply requesting information, not making accusations.

"The response from the Spanish government has been acceptable," he said, praising Zapatero and Moratinos' "maturity" and blaming the affair on Europe's "fascist right".

上週五,委內瑞拉總統烏戈·查韋斯嘲諷美國國務卿希拉里•克林頓是其前任的“金髮碧眼”版,並稱委內瑞拉與西班牙之間有關委內瑞拉涉嫌支持西班牙國內叛亂者的爭端已經結束。

希拉里於上週訪問拉丁美洲時稱,奧巴馬政府對該地區的政策有助於減少查韋斯等拉美左翼領導人對美國的批評之聲。

查韋斯說:“在我看來,她和康多莉扎•賴斯一樣,是金髮碧眼版的康多莉扎。”在擔任美國前總統小布什的國務卿期間,賴斯經常與查韋斯展開遠距離“口水戰”。

查韋斯援引了希拉里在巴西的講話,並稱她和賴斯一樣咄咄逼人。“她來巴西是爲了挑唆我們,試圖分裂我們這些兄弟國家。”

儘管一向對美國出言不遜,查韋斯對西班牙卻採取了較爲溫和的態度。

此前,西班牙一名法官指控委內瑞拉幫助巴斯克埃塔組織和哥倫比亞游擊隊密謀在西班牙發動襲擊。上週,何塞•路易斯•羅德里格斯•薩帕特羅總統領導的西班牙政府要求委內瑞拉對此作出解釋,讓查韋斯大爲惱火。

但在結束了與西班牙外長米古爾•安格爾•莫拉蒂諾的會談後,查韋斯表示,目前西班牙只是要求委內瑞拉提供一些信息,並非提出指控,他對此感到滿意。

他說:“西班牙政府的反應是可以接受的。”同時他讚揚薩帕特羅和莫拉蒂諾處事“成熟”,並將這場風波歸咎於歐洲的“法西斯右翼”。

Vocabulary:

row: quarrel, a brawl(爭吵)

blunt: to make something weaker or less effective 使減弱;使降低效應

pop: (手槍、步槍等的)一次射擊,一槍。這裏指對美國的攻擊。