當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 十個獨特的報紙標語(下)

十個獨特的報紙標語(下)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.79W 次

6."Democracy Dies In Darkness" (The Washington Post, Washington, D.C.)

6.“民主在黑暗中毀滅”(《華盛頓郵報》華盛頓.D.C)

十個獨特的報紙標語(下)

The 140-year-old Washington Post revamped its journalistic brand with a new slogan, "Democracy Dies in Darkness,” labeling its reporting as a friend of American democracy, not the enemy.

擁有着140年發展歷史的《華盛頓郵報》以修訂新聞標語樹立了自身新聞品牌。“民主在黑暗中毀滅”給自己的新聞報道貼了個美國民主的朋友的標籤,而不是美國民主的敵人的標籤。

Popularized by legendary investigative journalist Bob Woodward, WaPo Communications Director Shani George said the media organization has internally used the alliteration-bent slogan for years. The Paper claims it is not necessarily anti-Trump, but seeing as though they (and other news organizations) have been targets of the current administration, we think it's somewhat likely.

《華盛頓郵報》因爲著名的調查記者鮑勃·伍德沃德而聲名大振。華盛頓委員會會長沙尼·喬治說媒介組織內部已經使用押韻的標題好多年了。報紙聲明,我們沒有必要去反川普。但是看到他們(還有其它報紙機構)把川普作爲美國的準總統,我們也覺得似乎有希望。

The new slogan has not reached the actual front page copy of the paper—yet. However, George said WaPo expects to integrate it across different mediums in the upcoming weeks. (Source | Photo)

這個新的標語還沒有刊登到頭條上,然而,喬治說《華盛頓郵報》希望能夠在未來的幾周內通過不同的媒介將這個標語與報紙融合起來。

7."The Gimlet—It Bores In" (The Edmonson News, Brownsville, Kentucky)

7.“螺絲錘——它鑽進來了”(《埃德蒙森新聞》,布朗斯維爾,肯塔基州)

十個獨特的報紙標語(下) 第2張

The Edmonson News slogan "The Gimlet—It Bores In," is likely to do with the paper's tenacity in getting the story. A gimlet is, in fact, a tool that pokes holes in wood without splitting.

《德蒙森新聞》的標語“螺絲錘——它鑽進來了”象徵着他們執着追求新聞的精神。事實上,螺絲錘是指一個能在木頭上鑽個洞卻不讓木頭炸裂的工具。

8."All The News That's Fit To Print" (The New York Times, New York, New York)

8.“所有適合出版的新聞”(《紐約時報》,紐約)

十個獨特的報紙標語(下) 第3張

To set his paper apart from its more sensational competitors, publisher Adolph Ochs adopted the slogan “All the News That's Fit to Print” (first used on October 25, 1896) and insisted on reportage that lived up to that promise. Despite an early shortage of capital, he refused advertisements that he considered dishonest or in a bad taste. The slogan is still very much a part of the The New York Times to this day and is likely the most famous in the world.

爲了把他的報紙從那些聳人聽聞風格的競爭對手中分離出來,出版商阿道夫採納了這個標語“所有適合出版的新聞”(在1896年10月25日首次使用)而他們的新聞報道一直堅持着這個原則。儘管一開始緊缺資金,但是他還是拒絕了那些他認爲不誠懇或者低品味的廣告商。這個標語至今都還是紐約時報中很重要的一部分,並且可能是世界上最爲出名的一句標語。

9."Covers Dixie Like The Dew" (The Atlanta Journal, Atlanta, Georgia)

9.”像露水一樣覆蓋了美國南部”(《亞特蘭大日報》,亞特蘭大,喬治亞州)

十個獨特的報紙標語(下) 第4張

In 1982, two competing, century-old papers, The Atlanta Journal and The Atlanta Constitution combined their newsrooms into a twenty-four-hour operation but continued to produce two newspapers under distinct mastheads. In November 2001, as the Journal's circulation eroded, it and the Constitution were merged into a single newspaper published daily under a joint masthead, and the slogan was retired.

1982年,兩個有着百年曆史的競爭報刊,《亞特蘭大日報》和《亞特蘭大憲報》將他們的新聞編輯室結合在一起,但是他們仍然繼續生產兩份有特色的報頭的報紙。在2001年11月,當日報的銷量減少後,日報和憲報就被合併爲一家報刊了。此後,這個標語就沒有用過了。

10."A Lively, Dashing Saucy Spirited And Independent Paper—Wide Awake At All Times And On All Subjects" (The Wide Awake, New York, New York)

10.“一個生動活潑的華麗的不雅的並且獨立的報紙廣泛地在所有的話題上隨時被激起。”(《The Wide Awake》,紐約)

十個獨特的報紙標語(下) 第5張

The Wide Awakes formed a significant subgroup of a then Nativist movement known as the American Party (also known as the Know-Nothings). The movement arose in response to an influx of migrants and promised to "purify" American politics by limiting or ending the influence of Irish Catholics and other immigrants. It was empowered by fears that the country was being overwhelmed by such immigrants, who were seen as hostile and controlled by the Pope.

《The Wide Awake》形成了反移民運動的一個重要子羣,它被稱爲美國政黨(也稱爲不可知論者)。這個運動被髮起去應對大量涌入的移民,並承諾能夠通過限制或結束愛爾蘭天主教徒和其他移民的影響來“淨化”美國政治環境。是由擔心美國會讓被視爲敵對和由教皇控制的移民進入美國。

Mainly active from 1854 to 1856, the movement strove to curb immigration and naturalization but was met with little success. (Sound familiar?) The paper above, with its spirited slogan and ornate masthead, is believed to be the only one still in existence.

主要活動從1854年到1856年都在進行,運動努力遏制移民和歸化,但收效甚微。(聽起來很熟悉嗎?)巴勒斯坦權力機構上頭的文件,其精神的口號和華麗的報頭,被認爲是唯一一個仍然存在的報頭。

Interesting sidenote: The party was represented in the 2002 film Gangs of New York, led by William "Bill the Butcher" Cutting (Daniel Day-Lewis), who was the fictionalized version of real-life Know Nothing leader William Poole.

有趣的旁註:黨被展現在2002年的電影《紐約黑幫》中,由威廉“比爾屠夫”(丹尼爾·戴·劉易斯),現實中,誰是小說版本領導人威廉·普爾,我們一無所知。