當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 十四行詩 Sonnet 107

十四行詩 Sonnet 107

推薦人: 來源: 閱讀: 2.35W 次

十四行詩 Sonnet 107

Not mine own fears, nor the prophetic soul


Of the wide world dreaming on things to come,


Can yet the lease of my true love control,


Supposed as forfeit to a confined doom.


The mortal moon hath her eclipse endured


And the sad augurs mock their own presage;


Incertainties now crown themselves assured


And peace proclaims olives of endless age.


Now with the drops of this most balmy time


My love looks fresh, and death to me subscribes,


Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,


While he insults o'er dull and speechless tribes:


And thou in this shalt find thy monument,


When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

無論我自己的憂慮,或那夢想着


未來的這茫茫世界的先知靈魂,


都不能限制我的真愛的租約,


縱使它已註定作命運的抵償品。


人間的月亮已度過被蝕的災難,


不祥的占卜把自己的預言嘲諷,


動盪和疑慮既已獲得了保險,


和平在宣告橄橄枝永久蔥蘢。


於是在這時代甘露的遍灑下,


我的愛面貌一新,而死神降伏,


既然我將活在這拙作裏,任憑他


把那些愚鈍的無言的種族凌辱。


  你將在這裏找着你的紀念碑,


  魔王的金盔和銅墓卻被銷燬。