當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《我是馬拉拉》第14章:一種有趣的和平(6)

雙語暢銷書《我是馬拉拉》第14章:一種有趣的和平(6)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.54W 次

Not everyone was happy about the deal.

雙語暢銷書《我是馬拉拉》第14章:一種有趣的和平(6)
並非所有人希望看到停戰協議的簽署。

Our American allies were furious.

我們的美國盟友氣憤難當。

'I think the Pakistan government is basically abdicating to the Taliban and the extremists,' said Hillary Clinton, the US Secretary of State.

“我認爲巴基斯坦政府基本上是將領導權拱手讓給塔利班和那些激進分子。”美國國務卿希拉里·克林頓如是說。

The Americans were worried the deal meant surrender.

美國人擔心這份協議書等同於投降書。

The Pakistani newspaper Dawn wrote in an editorial that the deal sent 'a disastrous signal – fight the state militarily and it will give you what you want and get nothing in return'.

巴基斯坦《黎明》報發表了一篇社論,評論說這份協議傳遞出“一個悲慘的訊息——跟國家的軍隊開戰吧!你將得到一切你想得到的,而且不必付出任何代價”。

But none of those people had to live here.

但發表這些言論的,都不是斯瓦特的居民。

We needed peace whoever brought it.

我們渴望和平,無論誰爲我們帶來和平,我們都願意接受。

In our case it happened to be a white-bearded militant called Sufi Mohammad.

而在這裏,給我們帶來和平的,是一臉白鬍子的武裝分子蘇菲·穆罕默德。

He made a 'peace camp' in Dir and sat there in our famous mosque, Tabligh Markaz, like the master of our land.

他在迪爾創辦了一座“和平營”,並坐在我們最有名的清真寺塔布裏·馬可斯里,彷彿是我們國土的真正主人。

He was the guarantor that the Taliban would lay down their arms and there would be peace in the valley.

他擔保塔利班會放下他們的武器,和平將降臨這座河谷。

People visited him to pay homage and kiss his hand because they were tired of war and suicide bombings.

人們帶着敬重的心情來探訪他並親吻他的雙手,因爲他們已經實在厭倦了戰爭以及自殺式炸彈襲擊事件。

In March I stopped writing my blog as Hai Kakar thought there was not much more to say.

3月份,我停止了博客的寫作,因爲海·卡卡爾認爲已經沒有什麼好寫的了。

But to our horror things didn't change much.

但對我們來說,恐怖並未終結。

If anything the Taliban became even more barbaric.

若真要說有什麼變化,那就是塔利班變得比以往更爲野蠻。

They were now state-sanctioned terrorists.

他們現在是國家承認的恐怖分子了。

We were disillusioned and disappointed.

我們的幻想破滅,滿懷失望。

The peace deal was merely a mirage.

停戰協議不過只是海市蜃樓。