當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文美文著述 > 雙語美文精選兩篇

雙語美文精選兩篇

推薦人: 來源: 閱讀: 2.92K 次

優美的文字於細微處傳達出美感,並浸潤着人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領悟語言之用,還能產生學習語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是本站小編爲大家帶來雙語美文精選兩篇,希望大家喜歡!

雙語美文精選兩篇

 雙語美文精選:第一場雪

The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains,on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead.

初雪飄臨,靜美如斯,日夜不息,山川草木,屋椽塋冢,一片潔白/銀裝素裹。

All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape;and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to some thing soft and musical.

闊野之中,唯餘溪流,逶迤前行,枯木虯枝,灰黑天幕,愈顯虯枝崢嶸/縱橫。初雪,何其沉靜又何其寂寥!萬籟俱靜/寂,了無聲息,似作輕音遼遠。

No more tramping hoofs, no more rattling wheels. Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.

馬跡難尋,車軌不在。雪橇叮噹,歡快和諧,似頑童心音悅動。

附另一種譯文:多美啊,初雪飄臨.它整日整夜那麼靜靜的飄着,撒向山巔,鋪滿草地,落在生者的屋脊,降在逝者的墳塋.在一片茫茫之中,只有彎彎曲曲的河流,留下道道黑線,裝點出一幅美麗的畫圖.那葉兒落淨的樹木,映襯着鉛灰色的天空,盡顯它枝椏交錯,姿態萬千.初雪飄落時,何等安寧,多麼靜謐!萬籟無聲,把一切聲響都化作那柔和的音樂.再也聽不見馬蹄噠噠,再也聽不見車輪轔轔!唯有雪橇的鈴聲,奏出和諧的音樂,那明快歡樂的節拍就像孩子們的心房,咚咚地跳動.

 雙語美文精選:至愛之地

The most loved place, for me, in this country has in fact been many places.

在這個國家裏我最喜歡的地方其實一直有很多。

It has changed throughout the years, as I and my circumstances have changed. I haven't really lost any of the best places from the past, though. I may no longer inhabit them, but they inhabit me, portions of memory, presences in the best place at the moment is very different, although I guess it has some of the attributes of that long-ago place.

這些年來,由於我們自己和情況的變遷,我最愛的地方也隨着改變。雖然如此,過去我喜愛過的任何一個地方我並沒有真正地失去它們。我或許不再居住在那兒,但它們卻存在於我的心裏,成爲我記憶中的片段,時常浮現在腦海中……此刻我最喜愛的地方相當不同,但我想它仍具有和老早的那個地方(即明湖,Clear Lake)相同的某些特質。

It is a small cedar cabin on the Otonabee river in southern Ontario. I've lived three summers there, writing, birdwatching, riverwatching. I sometimes feel sorry for the people in speedboats who spend their weekends zinging up and down the river at about a million miles an hour. For all they're able to see, the riverbanks might just as well be green concrete and the river itself flowing with molten plastic.

這個地方是安大略省南方奧托拿比河邊的一間松木小屋。我在那兒居住了三個夏天:寫作、賞鳥、觀河。有時候我爲那些來此地度週末,卻駕着快艇以極速在河上往來呼嘯的人感到難過,因爲這些人看見的河岸只不過是綠色的混凝土岸,而河流本身也彷彿只是條閃亮的流動塑料。