當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 1967年產的走私凍雞爪還在賣 你還敢吃嗎?大綱

1967年產的走私凍雞爪還在賣 你還敢吃嗎?大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 7.34K 次

A police raid of an illegal food store in southern China has exposed tonnes of rancid, decades-old chicken feet being 'processed' to be sold to unassuming customers.
近日中國警方對南部一家不法食品商家進行突襲,曝光成噸的腐臭雞爪。這些有幾十年歷史的“美味”經過“特殊加工”後,會賣給毫不知情的消費者。

The decaying feet, some dating back to 1967, were being 'cleaned up', plumped up and whitened at the 'foul-smelling' plant using bleach and other chemicals, before being prepared for sale.
有些腐爛的雞爪竟然出產於1967年,在腥臭撲鼻的處理場裏,這些雞爪經過漂白劑和其它化學物質“清潔”、漲泡、漂白流程之後,便可重新上市出售。

Police, who raided the criminal operation, said they also found beef tripe, cartilage and other out-of-date animal organs - all of which had been smuggled across the border from neighbouring Vietnam. In total 20 tonnes of illegal meat was seized.
參與本次突襲犯罪活動的警察說,他們還發現了牛百葉、軟骨和其它早已過期的動物器官,這些都是從鄰國越南走私來的。警方共查處非法肉類20噸。

1967年產的走私凍雞爪還在賣 你還敢吃嗎?

According to local media, the gang, based in Nanning, the capital city of south China's GuangXi Zhuang autonomous region, was able to make up to 16,000 yuan (£1,750) profit on every tonne of the putrid meat, by injecting it with chemicals, increasing its weight by 50 per cent.
據當地媒體報道,這一犯罪團伙設在廣西壯族自治區首府南寧,他們向腐肉中注射化學藥品,使其增重50%,這樣每噸腐肉便可獲利16000元人民幣(合1750英鎊)。

Li Jianmin, from the local Public Security Bureau, told Xinhua news agency, quoted by the South China Morning Post: 'The entire processing facility had a fishy and foul smell. You just couldn't stand it after one or two minutes.'
《南華早報》援引當地公安局李劍敏告訴新華社記者的消息:“整個加工車間裏又腥又臭,人進去待一兩分鐘就受不了。”

The stomach-churning finding is not the first to be exposed in the area. Police in Guangxi, along China's border with Vietnam, have stepped up anti-smuggling operations over the last year and have raided seven illegal food processors.
這樣令人反胃的發現在當地並非第一次。從去年起,位於中越邊境的廣西警方加強了對走私活動的監察打擊力度,併成功突襲七家非法食品加工廠。

Criminal gangs have been difficult to catch, however, because illegal meats are often hidden among other produce such as fruit and vegetables, and lorry drivers are often bribed to deny any knowledge of it.
然而抓捕犯罪團伙十分困難。非法肉類食品常常混藏在水果蔬菜等農產品之間,卡車司機收到好處費後也拒絕承認對此事知情。

China and its southern neighbour failed to come to an agreement on cross-border trade last month during Vietnamese president Truong Tan Sang's state visit to China, where he met with his counterpart Xi Jiping.
上月越南主席張晉創對中國進行國訪,會見中國主席習近平。但中越雙方並未就跨境貿易達成一致。

Media reports from both countries, which have been involved in rising tensions over territories in the South China Sea, lay the blame on the their respective governments for illegal foods entering their markets.
中國和越南的關係因中國南海領土問題而變得日益緊張。兩國媒體都對這一事件進行了報道,指責各自政府將非法食品投放本國市場。

Vietnamese press claim chicken, sturgeon, fruit and vegetables from China have been undercutting local market prices. While illegal out-of-date produce is creating a black market in China.
越南聲稱來自中國的雞肉、鱘魚和果蔬降低了當地產品的市場價位,而他們卻將嚴重過期的不法產品運至中國,甚至還形成了黑市。