當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 上海網球大師賽:穆雷勢不可擋 成功衛冕

上海網球大師賽:穆雷勢不可擋 成功衛冕

推薦人: 來源: 閱讀: 1.85W 次

上海網球大師賽:穆雷勢不可擋 成功衛冕

Murray wins in Shanghai to overtake Federer in rankings
穆雷上海奪冠 排名超越費德勒

ANDY Murray beat Spain's David Ferrer 7-5, 6-4 to claim the Shanghai Rolex Masters title yesterday and move ahead of Swiss Roger Federer in the rankings for the first time in his career.
10月16日上海:安迪·穆雷以7-5/6-4擊敗對手西班牙人大衛·費雷爾,捧走上海勞力士網球大師賽冠軍獎盃。同時穆雷實現職業生涯中首次排名超過瑞士天王羅傑·費德勒。

The victory completed a stunning Asian hat-trick for Murray and allowed the seemingly unstoppable Scot to leapfrog 16-time grand-slam champion Federer into third spot in the ATP list.
此次勝利使穆雷在亞洲賽季實現了驚人的帽子戲法。蘇格蘭人顯出銳不可當之勢,排名超過16次大滿貫冠軍費德勒,成爲ATP排名第三。

Murray's 25th victory from 26 matches - his only loss coming to world No. 2 Rafael Nadal of Spain - sends Federer out of the top three for the first time in eight years.
穆雷在過去的26場比賽中取得了25次勝利:唯一一次失利是敗給世界排名第二的西班牙人拉斐爾·納達爾。穆雷的上佳表現使得費天王8年來首次被擠出了ATP排名榜三甲。

Murray has now won three titles in as many weeks on the Asian swing of the ATP World Tour - his best winning streak - after his victories in Bangkok, Thailand; and Tokyo, Japan.
穆雷以最佳連勝之勢(15連勝)抱走了ATP世界巡迴賽亞洲賽季的三座冠軍獎盃—另外兩場分別是在泰國曼谷和日本東京。

After accepting the trophy on court, Murray said a few words to the crowd in Chinese. "Da shi, shi bu ke dang," which roughly translates to "Masters are unstoppable."
在球場上接受獎盃後,穆雷也朝人羣秀了句中文:“大師勢不可擋”爲自己慶祝。

Murray's reached a career-high ranking of No. 2 in 2009 but has never finished the year higher than No. 4. Federer reached the final in Shanghai last year but skipped this year's tournament, costing him valuable points.
穆雷曾在2009年排名達到職業生涯新高第二位,但穆雷的賽季年終最高排名是第四位。2010年上海網球大師賽費德勒打入決賽(小編注:2010年穆雷擊敗費德勒拿到冠軍),但錯過了今年的錦標賽,丟掉了寶貴的分數。

"I'm still not guaranteed to finish (the year) at No. 3; I'm still going to have to win some more matches," Murray said. "This is the best tournament run of my life. I was very nervous as I wanted to retain the title."
穆雷在賽後表示:“我不能保證在今年結束前保持ATP排名第三的成績,我還得多贏點比賽。這是我職業生涯裏的最佳戰績,我其實非常緊張因爲我想要衛冕冠軍。”

The defending champion broke the third-seeded Ferrer in the first game but a catalogue of errors then undermined his hard work at the Qi Zhong Tennis Center in suburban Minhang District.
ATP網球大師賽男單決賽在上海閔行區旗忠網球中心舉行,在首盤比賽中,面對賽會三號種子選手費雷爾,衛冕冠軍率先破掉對手的發球局,但隨後由於失誤過多又遭到對方反破發。

The Scot leaped on the error and produced a pair of aces to secure the set.
蘇格蘭人減少失誤,以ACE球(小編注:網球術語,直接發球得分)結束兩盤鎖定勝局。

World No. 5 Ferrer was seeking his first Masters title but his hopes were dashed by an increasingly dominant Murray who ran him ragged for much of the second set.
世界排名第五的費雷爾此次向自己的首個大師賽冠軍發起衝擊,但始終未能突破穆雷在球場上日益強勢的掌控力。費雷爾在第二盤中被穆雷打得筋疲力盡。

"It is difficult to beat Andy at the moment; he is playing very confidently," said Ferrer.
“現在想要打敗安迪真的很難,他打得非常自信。”費雷爾在賽後表示。

體育詞彙大掃盲:


hat-trick:帽子戲法(小編注:通常用於足球賽季)

grand-slam:大滿貫

winning streak:連勝

defending champion:衛冕冠軍

third-seeded:三號種子選手