當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 全球肥胖調查:瑙魯成世界頭號"胖國"

全球肥胖調查:瑙魯成世界頭號"胖國"

推薦人: 來源: 閱讀: 2.92W 次

The other six nations are the Cook Islands, Tonga, the Federated States of Micronesia, Palau, Niue and Samoa. And US was arranged in the eighth place due to its 78-percent "fat" people.

另外六個太平洋島國爲庫克羣島、湯加、密克羅尼西亞聯邦、帕勞、紐埃島和薩摩亞。而美國因其78%的“胖子”份額而名列第八。

Diet is the main reason - people who once subsisted on fish, coconuts and root vegetables now eat imported processed foods that are high in sugar and fat, according to experts.

專家們認爲,飲食是主要誘因:島民曾經以魚、椰肉和根莖類蔬菜爲生,現在卻吃起了高糖和高脂肪的進口加工食品。

全球肥胖調查:瑙魯成世界頭號

In addition, according to Clive Moore, a South Pacific expert at the University of Queensland, generous proportions are seen as a sign of prosperity in those countries. In the past, only chiefs achieved a large girth. "If you're fat, you're wealthy," says Moore. "It's common to eat huge meals in the Pacific. People might only eat once a day, but the plate could be 4 inches high."

另據澳大利亞昆士蘭大學南太平洋問題專家克萊夫 摩爾稱,在太平洋島國,肥胖和成功之間被畫上了等號。過去,只有部落酋長能擁有肥胖的身材。“如果你胖,就說明你富有,”摩爾說道。“在這些國家飯量大是很普遍的事情。人們可能一天只吃一次,但碟子足有4英寸(10.16釐米)高。”Nauru is unhappy at such a label. Nauruans say they are genetically short and stocky – which is why they have always excelled at weightlifting. Nauru's President, Marcus Stephen, won seven gold and five silver Commonwealth Games medals before he went into politics.

據悉,瑙魯對全球頭號“胖國”的稱號很不滿意。他們反駁說,他們的遺傳基因就是短而粗壯,這使得他們擅長舉重。瑙魯總統馬庫斯 斯蒂芬在進入政界前,曾在英聯邦運動會上獲得過舉重項目的7枚金牌和5枚銀牌。