當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 北京故宮博物院腦洞大開推潮品

北京故宮博物院腦洞大開推潮品

推薦人: 來源: 閱讀: 1.52W 次

Beijing's Palace Museum has stirred discord among the social media masses with its new marketing campaign featuring whimsical portraits of Chinese emperors and other historical figures striking modern-day poses.

北京故宮博物院新的營銷活動引起了社會媒體的廣泛輿論。它把中國古代帝王和其它歷史人物的畫像設計出了當今新潮的姿勢,打破傳統的嚴肅觀念,創造了古靈精怪的人物形態特色。

The once stoic emperors and poets now flash "V" signs, sport sunglasses or cutely cradle their smiling faces as part of the Sina Weibo campaign kicked off in November aiming to push the museum's latest line of souvenirs on its Taobao store.

曾經一本正經,不苟言笑的皇帝、詩人們,現在卻擺着閃亮的“V”字剪刀手,戴着時髦的太陽鏡,或者用手托起可愛的笑臉----這是都是11月在新浪微博上啓動的故宮營銷活動的一部分,旨在推銷“故宮淘寶店”最新的紀念品系列。

北京故宮博物院腦洞大開推潮品

reports that the museum, widely known as the Forbidden City, has taken in more than 700 million yuan ($109 million) during the first half of 2015 with their new product line, boasting more than 7,000 different souvenir items such as custom jewelry priced up to 468 yuan.

中國新聞網報道稱,故宮博物院,也就是衆所周知的紫禁城,隨着它的最新系列產品裏7000多種紀念品的推出,比如高達468元一件的定製珠寶飾品,僅2015年上半年就收入了7億多人民幣(約1.09億美金)。

Despite its commercial success, the series was met with mixed reviews on social media. Some argued that spoofing historical figures is inappropriate, calling the pictures "toxic."

儘管它在商業上獲得了成功,社會媒體對它的評價卻褒貶不一。有些人指責戲弄歷史人物是不適宜的,稱這些圖片是“有毒的”。

However, many applauded the designs. "These pictures are so adorable. I'm using them as my phone's wallpaper," wrote a Net user.

然而,它們還是獲得了許多人的讚許。某網友表示,“這些圖片太可愛了,我把它們設爲了我的手機壁紙。”。

Looking to cash in on the Forbidden City's success, other museums across China are following suit. The Du Fu Thatched Cottage Museum in Chengdu, Sichuan Province, for example, sells smartphone cases and mouse pads bearing the likeness of its namesake Tang Dynasty poet (618-907).

看到故宮博物院這種營銷模式取得了成功,國內一些其它的博物館也紛紛效仿。比如,位於四川成都的杜甫草堂,銷售着與唐朝著名詩人杜甫(618年-907年)同名的智能手機套和鼠標墊。