當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 十個令國家羞恥的世界第一稱號(下)

十個令國家羞恥的世界第一稱號(下)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.71W 次

any--Most Prostitutes In Europe

5.德國——最多妓女

While not as highly prized as the Champions League or the Eurovision Song Contest, Germany can claim to be champions of Europe when it comes to the number of prostitutes. By some estimates, Germany has as many as 300,000 sex workers, around half of them foreign-born. Since it legalized prostitution in 2002, the country has been referred to as a giant "sex supermarket," with one Floridian flying there at least three times a year to take advantage of the discount prices. There are an estimated 500 brothels in Berlin alone, with over 3,000 in the country as a whole, and the industry reputedly generates around $20 billion a year.

雖然不能獲得歐冠聯賽或歐洲歌唱大賽冠軍獎盃,德國也可以因其衆多的妓女數量成爲冠軍。據統計,德國有300000人之多的性工作者,約一半的人都出生國外。從2002年性交易合法後,德國就成爲一個巨大的"性交易超市",一個佛羅里達人一年至少三次飛往德國享受打折價格服務。僅僅在柏林就有大約500家妓院,而全國約有3000家妓院,據說該行業每年收益200億美元。

十個令國家羞恥的世界第一稱號(下)

As you would expect, Germany's prostitution boom has a tragic dark side. Many foreign-born sex workers were trafficked into the country with promises of work, before being forced into the industry. Brothel owners take the lion's share of the profits, with many workers paid a pittance. By some estimates, as many as 90 percent of the country's prostitutes may have been forced into an industry they would have preferred to avoid. As one Member of Parliament observed: "At the time it was thought that legalizing prostitution would improve their situation. But that totally failed. We now see that meaning well does not mean doing well."

正如你所想的那樣,德國的賣淫發展呈現出一個悲劇性的黑暗面。許多國外出生的性工作者在被強迫進入該行業前,都被承諾會有工作。妓院老闆獲得超高利潤,而妓女們卻收入頗微。據估計,多達90%的該國妓女都是被迫入行的,她們本人並不願意。就像一名國會議員所看到的那樣:"當時,我們認爲使賣淫合法化會改善她們的境況。而這是完全失敗的。現在我們知道,這個想法很好,但做得並不好。"

a New Guinea--Cannibalism

4.巴布亞新幾內亞——食人行爲

十個令國家羞恥的世界第一稱號(下) 第2張

Cannibalism has been rare since prehistory and extinct as a cultural practice since the 19th century. With one notable exception, that is. The island of New Guinea is home to wild forests, undiscovered animals, and isolated tribes cut off from the rest of the world. Some of these groups are believed to still practice ritual cannibalism. The Korowai people, for example, are said to eat the flesh of suspected male witches known as khakhua. The Korowai have little understanding of modern medicine, and often attribute diseases to a khakhua using magic to consume their victim from the inside out. Since the khakhua practice cannibalism, Korowai justice dictates that the same should happen to them as punishment. Suspected khakhua are usually shot with arrows before being butchered and eaten. The practice is believed to have died out among many Korowai groups, but likely persists in some isolated communities.

從19世紀史前文化實踐滅絕以來,同類相食就極其罕見。這就是那件例外的事。新幾內亞島原始森林茂盛,擁有未被發現的動物,孤立的部落與世界其他地方隔絕。一些部落被認爲仍在進行一貫的食人行爲。例如,據說科羅威人吃被稱作"khakhua"的男性巫師的肉。科羅威人對現代醫學毫無所知,他們通常把疾病歸因於"khakhua",認爲是"khakhua"施法讓他們從內到外都受到迫害。從"khakhua"食人以來,科羅威司法就規定他們將受到同樣的懲罰。"Khakhua"人被屠宰和吃掉之前都疑似被箭射傷。這種行爲在科羅威的許多部落都不復存在,但在一些孤立地區還可能存在。

A less violent version of cannibalism was responsible for a devastating outbreak of disease during the 1950s. The Fore people of Papua New Guinea had long practiced mortuary cannibalism—ritually consuming the bodies of recently deceased tribe members. During the ‘50s and ‘60s, a disease known as kuru killed around 1,000 members of the tribe. Kuru, meaning "the shaking death," was eventually revealed to be a neurodegenerative disease spread by eating infected human brains.

20世紀50年代,一次毀滅性的疾病爆發讓食人行爲有所減少。巴布亞新幾內亞人一直吃死人——都是吃死亡不久的部落成員。在50年代到60年代間,1000名部落成員死於一種叫"kuru"的疾病。"Kuru"意爲"令人顫抖的死亡",最後發現這是種通過食用感染者的大腦而傳播神經病變疾病。

n--Animal Cruelty

3.日本——虐殺動物

十個令國家羞恥的世界第一稱號(下) 第3張

There isn't a single easy way to estimate which country has the worst record when it comes to animal cruelty, but Japan's terrible track record compared to other developed countries certainly makes it a strong candidate. Infamously, Japan has continued to hunt whales and dolphins on an industrial scale, insisting its fleet is engaged in "scientific research" to get around international restrictions on whaling. Since demand for whale meat has plummeted over the last 50 years, the industry is unprofitable, yet the Japanese government continues to subsidize it to the tune of around $10 million a year. Excess whale meat is often fed to schoolchildren under the guise of educating them "about the kind of school lunches Japan had in the past." The annual Taiji dolphin hunt sees around 2,500 dolphins herded into a cove by noisemaking boats and trapped there overnight. In the morning, the dolphins are stabbed to death with harpoons, hooks, and knives, turning the water red with blood.

在虐殺動物方面,沒有一個簡單的方法來評估哪個國家最嚴重,但是與其他發達國家相比,日本的可怕虐殺紀錄讓該國成爲臭名昭著的候選者。日本一直大規模虐殺鯨魚和海豚,並堅稱他們的艦隊在從事"科學研究",一次次逃避國際捕鯨限制。在過去50年裏,因爲對鯨魚肉的需求大幅下降,生產工廠無利可獲,而日本政府每年都補貼共計約1000萬美元。多餘的鯨魚肉通常都給學生食用,他們打着教育的幌子稱"這是日本過去的學校午餐。"在一年一度的太極海豚獵殺日,大約2500只海豚在一夜之間被船隻驅趕,受困於一個海灣。黎明時分,這些海豚就死於魚叉、鉤子和刀具,海水都變成了血紅色。

Things aren't ideal on land either. The 1973 Welfare and Management of Animals Act states that if an owner doesn't come to adopt a stray dog or cat, it must be "disposed of" properly. Unfortunately, this is usually carried out by gas, which can often take an excruciating 30 minutes to course through the animal's body. But things aren't hopeless—a pound in Japan is taking steps to save many pets' lives. The Kumamoto City Animal Welfare Center is beginning to ask why people bring in their dogs and cats to be disposed of, and in many cases will try to talk them out of it. Amazingly, most people will change their minds and decide to continue taking care of the animals. In 2002, the center was putting down almost 400 animals a year. In all of 2009, they put down a total of seven.

陸地的生物也難逃劫難。1973年的《動物福利和管理法案》指出,如果沒有人領養一隻流浪狗或流浪貓,這些貓狗就會被"處理"掉。不幸的是,通常都是用氣體來處理這些動物,而它們將遭受30分鐘的痛苦折磨。但事情還是有轉機的——日本的一個收容所正採取措施挽救許多寵物的生命。熊本城動物福利中心就開始調查爲什麼人們把他們的貓狗處理掉,並會嘗試說服他們不那麼做。令人驚訝的是,大多數人都改變初衷並決定繼續照顧自己的寵物。2002年,福利中心在這一年內挽救將近400只動物。2009年間,他們挽救了僅7只動物。

lia--Most Child Soldiers

2.索馬里——最多童子軍

十個令國家羞恥的世界第一稱號(下) 第4張

The use of child soldiers is almost universally condemned, but persists in many conflicts around the world. The problem might be worst in Somalia, where militant Islamist groups have taken to recruiting children as young as 10 to use as cannon fodder in their fight against government forces. The notorious Al-Shabab group, widely considered to be among the worst offenders, has been accused of using truckloads of teenage recruits as a screen for the more experienced fighters. One survivor claimed that out of 100 of his classmates, 98 had been killed almost immediately when Al-Shabab sent them into battle. "The children were cleaned off. The children all died and the bigger soldiers ran away."

僱傭童子軍是全世界都強烈譴責的,但是在許多衝突中仍然存在這種現象。而索馬里情況更糟,激進的伊斯蘭組織招募僅10歲大的孩子作爲抵抗政府力量的炮灰。而臭名昭著的青年黨被廣泛認爲是罪魁禍首之一。他們被指控使用少年新兵作爲更有經驗的士兵的屏障。一個倖存者聲稱,在他的100個同學中,有98個在被青年黨發配戰場後立刻被殺。"孩子們被全部清除,他們都死了,而大一點的士兵都逃跑了。"

The group will often use children to lure other kids into their trap. One boy was invited to play a game of football, but when he arrived at the field, he and his teammates were captured and sent to a training camp. In one case, a mother got a call from the group themselves and was told not to worry, as they would teach her son all the Islamic principles he would have learned in school. The problem is not limited to the rebel groups—Somalia's transitional government has also been accused of using child soldiers in its struggle against Al-Shabab.

該組織通常讓孩子們誘惑其他小孩走入陷阱。一個小男孩受邀參加足球遊戲,但是當他到達說好的地方後,他和他的隊員都被抓到一個訓練營裏。其中一個例子,一個媽媽接到組織內部打來的電話,並告知她不要擔心,因爲他們會教她的兒子所有的在學校都能學到的伊斯蘭原則。這個問題不僅僅侷限於叛軍黨——索馬里過渡政府也被指控用兒童軍對抗青年黨。

ladesh--Highest Human Trafficking Rate

1.孟加拉國——最高人口販賣率

十個令國家羞恥的世界第一稱號(下) 第5張

Human trafficking is a truly horrible crime, and yet it is more common than you might think. Each year at least 600,000–800,000 people are trafficked over international borders—and some reports estimate the real number to be much, much higher. The victims are forced into indentured servitude, with over half believed to have been trafficked for the purpose of sexual exploitation. Despite the best efforts of global law enforcement, the trade is almost certainly growing.

販賣人口是一種非常可怕的犯罪,而它比你想象的更爲常見。每年至少有60萬至80萬人在國際邊界被販賣——有些報道估計真實數字或許更高。受害者們被迫勞役,超過半數的人認爲他們被賣去從事賣淫活動。儘管全球執法盡最大努力,販賣人口卻越來越多。

The situation might be worst in Bangladesh, where an estimated 50,000 women and children are taken abroad each year. Reliable statistics for men are not available, but tens of thousands are believed to have been trafficked abroad for labor in India or the Middle East. It is unknown how many people have been forced into servitude within Bangladesh itself. The traffickers target vulnerable young women with promises of a better life abroad. While the situation has improved, law enforcement was long unwilling or unable to deal with the problem. Between 1999 and 2004, only 53 traffickers were tried in Bangladeshi courts. Just 21 were convicted.

在孟加拉國,這種情況更爲嚴重,那裏每年都有約5萬婦女和兒童被賣至邊界。沒有販賣男性的真實可靠的數據,但在印度或中東,成千上萬的人被認爲是賣去國外當勞工。現在尚不清楚有多少人在孟加拉國本國被強迫奴役。販子的目標是脆弱的年輕女性並承諾她們在國外會有更好的生活。現在雖然情況有所改善,但是執法機關不願或者不能長期處理這種問題。1999年至2004年間,只有53個人口販賣者在孟加拉國法庭受審。其間,只有21人認罪。

翻譯:夏久梅 來源:前十網