當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 人造肉行業開始制定統一標準,以抵抗傳統肉業攻擊

人造肉行業開始制定統一標準,以抵抗傳統肉業攻擊

推薦人: 來源: 閱讀: 1.1W 次

What do you call a burger that isn’t made of meat? Plant-based options are growing rapidly, but there hasn’t yet been a consensus on how to refer to these meatless dishes.
你把不是肉做的漢堡叫做什麼?植物基食物正迅速發展,但就如何描述不含肉類的食物方面還沒有達成共識。
The issue, it seems, lies in whether consumers understand these foods best by names that mention the meat-based items they represent—burgers, sausage, bacon, and so on—or if the use of any meat terms is confusing and misleading.
問題似乎在於,食品名字中提到它們所代表的肉類品類--漢堡、香腸、培根等--會讓消費者很好地理解這些食物是什麼,還是說使用肉類的詞語會讓人迷惑、有誤導性。
Now, the Plant Based Food Association has released its first plant-based meat labeling guide to create consistency across this emerging food sector.
現在,植物基食品協會(PBFA)發佈了第一版植物肉分類指南,以便在這個新興食品行業達成統一性。
The trade association represents more than 160 plant-based food companies, a sign of how the world of meat alternatives has been expanding.
這個貿易協會代表了160多家植物基食品公司,這也說明了肉類替代品界正迅速擴張。
The presence of plant-based meats in grocery stores grew by 10% last year, according to the PBFA, and that doesn’t even cover the rise of alternatives in restaurants, from the Impossible Whopper to Beyond Fried Chicken.
根據PBFA,去年雜貨店中植物肉多了10%,這還不包括餐館中肉類替代品的增長,比如說不可能皇堡(Impossible Whopper)和素食炸雞(Beyond Fried Chicken)。
But legislators (and the meat industry groups that support them) in states such as Missouri and Arkansas have had issues with these products, fighting their use of the term “meat” by passing laws that prohibit their labeling as “meat” or with meat terms such as “sausage” if they are not actually from animals. This follows similar battles between the egg industry and faux egg makers and the milk industry and nut milk producers.
但是諸如密蘇里州和阿肯色州的立法者(以及支持他們的肉類行業集團)在這些產品上有異議。他們通過法案,禁止將非動物肉歸到“肉”或者“香腸”這樣的與肉相關的詞的種類下,捍衛自己對“肉”這個詞的使用。此前在雞蛋業和人造蛋生產商、奶業和堅果奶生產商之間也有類似的爭論。
The PBFA has been fighting these bills, but it still wants to create a labeling standard that is clear across the plant-based category, so that all customers can understand what they’re buying.
PBFA反對這些法案,但仍然想製造出一項在植物基種類中清楚明瞭的分類標準,這樣一來,所有的顧客都能明白自己買的是什麼了。
These recently released meat alternative standards do allow for references to the type of animal meat (chicken, sausage, etc.) and the form of the product (nuggets, tenders, burgers) that these plant-based products represent, as long as there is a qualifier that clearly indicates the item is plant-based or vegetarian.
這些最近才發佈的肉類替代品標準確實允許提到植物基產品代表的動物肉的種類(比如說雞肉、香腸等)以及產品的形態(比如說肉塊、嫩肉、漢堡),但是需要加上修飾詞,清楚地說明這項商品是植物基的或者說是素食的。
Those qualifiers can include phrases such as “plant-based,” “vegan,” “meatless,” “meat-free,” “vegetarian,” “veggie,” “made from plants,” and other similar terms. That qualifier also has to be in a prominent position on the display panel, the standards note.
這些修飾詞可以是“基於植物的”“素食的”“無肉的”“不含肉的”“素食”“素的”“由植物製成的”,以及其他類似的詞。分類標準還提到,修飾詞必須放在展示版的醒目位置上。

人造肉行業開始制定統一標準,以抵抗傳統肉業攻擊