當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 日本球迷又上熱搜了 賽後看臺撿垃圾引全球關注大綱

日本球迷又上熱搜了 賽後看臺撿垃圾引全球關注大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.64W 次

世界盃首輪比賽中,日本隊2-1擊敗哥倫比亞隊。除了球場上的勝利,日本隊的球迷在場外也留下了暖心的舉動——賽後在觀衆席撿垃圾,這令在場的哥倫比亞球迷讚歎不已,也引發全球媒體關注。

After a heated World Cup match, the stands are usually left with food waste, cups and wrappers scattered in the heat of the moment.

在一場激烈的世界盃比賽後,經常會有食物殘渣、杯子和包裝袋散落在熱鬧的看臺上。

Japanese fans certainly had reason to go wild on Tuesday night. Their side won their opening game, beating Colombia 2-1, and securing the team's first victory against a South American side.

週二晚上的比賽中,日本球迷當然有理由興奮不已。日本隊世界盃首戰告捷,以2比1戰勝哥倫比亞隊,這也是日本隊首次戰勝這支南美勁旅。

日本球迷又上熱搜了 賽後看臺撿垃圾引全球關注

But after the team swept Colombia off the pitch, Japanese fans also did their share of sweeping: meticulously cleaning up their rows and seats in the stadium.

但在日本隊橫掃賽場後,日本球迷還打掃了看臺:他們把周圍看臺座椅上下認真地清理乾淨。

Equipped with large rubbish bags they brought along, the fans marched through the rows picking up rubbish, to leave the place just as neat as they had found it.

他們帶來了大垃圾袋,在一排排看臺間穿行,撿起垃圾,打掃得清潔如新。

哥倫比亞球迷看到後讚歎不已。他們表示:日本球迷給他們好好上了一課,日本人的自律與秩序幫助他們贏得了球場上的勝利。

有日本網友也透露稱,在現場的部分哥倫比亞球迷被這一場景感染,不僅大方恭喜日本球迷,還主動留下陪日本球迷一同清掃現場的垃圾。


"It's not just part of the football culture but part of Japanese culture," Japan-based football journalist Scott McIntyre told the BBC. He is in Russia following the team and was not at all surprised by the somewhat different nature of Samurai Blue fans.

日本足球記者司格特-麥金泰爾告訴英國廣播公司說:“這不僅僅是足球文化的一部分,還是日本文化的一部分。”當時他正在俄羅斯隨隊採訪,對日本球迷這一有些另類的特質並不奇怪。

"You often hear people say that football is a reflection of culture. An important aspect of Japanese society is making sure that everything is absolutely clean and that's the case in all sporting events and certainly also in football."

“你經常會聽人們說,足球能反映文化。日本社會重要的一面是確保每樣物品絕對整潔,在所有體育賽事中都這樣,足球當然也不例外。”

這樣做的不只是日本球迷。19日戰勝波蘭隊之後,塞內加爾的球迷也在比賽結束後撿垃圾,清理賽場。


有球迷朋友爲自己感到羞愧的同時,紛紛表示被這一善舉所感動,認爲塞內加爾的球迷給全世界人民樹立了榜樣。

前些年國足客場2比3憾負韓國隊,除了國足頑強的表現,讓人驚歎的還有到場助陣的近一萬名中國球迷,在賽後主動將垃圾撿走,還賽場一片潔淨。


在看到日本隊球迷撿垃圾的新聞後,不少中國球迷由衷地表示,我願意爲中國國足去世界盃賽場撿垃圾!

孩提時代養成的好習慣

Senegal fans have in fact been seen doing the same at this year's World Cup - but it's the Japanese who pioneered it and are now famous for it.

其實在今年的世界盃比賽期間,塞內加爾球迷也做了同樣的舉動,但開先河的是日本球迷,他們也因此爲人所知。

It is something that comes as a surprise to many foreigners attending matches in Japan.

對很多去日本參加比賽的外國人來說,這讓他們驚訝。

"They might leave a bottle or some kind of food package on the ground and then it's often the case that people get tapped on the shoulder by Japanese people indicating they should clean up or take it home but can't leave it there," Mr McIntyre says.

麥金泰爾說:“他們或許會把瓶子或一些食品包裝扔在地上,之後通常有日本人來拍拍他們的肩膀,提醒他們應該清理乾淨,或者帶回家,但不能隨地扔掉。”

It's a habit drilled into Japanese people from early childhood.

這是日本人自孩提時代就養成的好習慣。

"Cleaning up after football matches is an extension of basic behaviours that are taught in school, where the children clean their school classrooms and hallways," explains Scott North, professor of sociology at Osaka University.

大阪大學社會學教授斯科特-諾斯說:“日本人在學校期間就接受了這種基本行爲的教育,孩子們在學校打掃教室和走廊。足球賽後清理垃圾就是這種教育的結果。”

"With constant reminders throughout childhood, these behaviours become habits for much of the population."

“在孩提時代不斷地被提醒保持衛生,所以這成爲大部分日本國民的習慣。”

"I know it may sound bland and boring, but this is the reality of a country that's built on respect and politeness," he laughs. "And this simply extends to doing respectful things in football."

他笑着說:“我知道這聽起來乏味又無聊,但一個以尊重和禮貌爲基礎的國家就是這樣。在足球賽場上的尊重行爲只是其延伸。”

"I think it's a wonderful thing that the World Cup brings so many nations and people together and get to learn and exchange these kinds of things. That's the beauty of football."

“我認爲世界盃的美妙之處就在於能讓這麼多國家和民衆歡聚在一起,互相瞭解和交流。這就是足球的魅力。”