當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 美式拼寫一統天下 英國人都寫美語了

美式拼寫一統天下 英國人都寫美語了

推薦人: 來源: 閱讀: 1.08W 次

British English may have come first, but around the world, the American way of spelling is now far more popular.
或許先有英式英語的,但美式拼寫方法現在流行得多。

A recent examination of these two variants of the English language show that publications now largely use the American version, swapping words like ‘centre’ for ‘center’ after the 1880s.
最近一項研究審視了這兩大英語語言的變種,發現出版期刊如今大幅使用美式英語,自19世紀80年代後,就把centre這樣的詞語替換成center。

According to the data, this shift was further strengthened around the time of World War I – and as the language evolved, even the British have ditched the spelling of some words for their trans-Atlantic counterparts.
從數據看,這一變化在一戰期間又進一步加劇,隨着語言的演變,甚至英國人自己也摒棄有些單詞的拼寫方式,換成大西洋彼岸的美式拼寫。

美式拼寫一統天下 英國人都寫美語了

Among many words, including ‘grey’ and ‘flavour,’ British English can be seen dwindling around 1880, when American English began to cross into wider use.
衆多詞彙裏包括"grey"和“flavour”。大約在1890年間,英式英語開始衰退,而美式英語的運用卻越來越廣泛。

Since then, English-language publications have preferred ‘gray’ and ‘flavor,’ and despite fluctuations in use over the years, they’ve remained more popular than the preceding versions since overtaking them.
自此以後,英語出版物也開始偏向用"gray"和“flavor”。儘管多年來就如何拼寫有過反覆,自從美式英語趕超英式英語之後,"gray"和“flavor“比起之前的拼寫方式而言,還是更受歡迎。

During World War I, the world also began to favor ‘defense’ over the British English version, ‘defence.’
一戰期間,世界也開始喜歡用“defense”,而非英式版本的“defence”。

注:藍色爲美式英語,紅色爲英式英語。

For many years, British English maintained its hold on ‘honour,’ grappling with the American version for years as the two flip-flopped in popularity around the world. In the 1970s, however, American English gained a clear lead as ‘honor’ increasingly became the more spelling of choice.
多年來,英式英語保持着“honour”的拼法,和美式英語相持不下,隨着這兩種英語的地位互換,受歡迎程度也起了變化。然而,在20世紀70年代,美式英語取得領先,“honor”的拼法逐漸成爲拼寫主流。