當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 中國人要不要強制生二胎?大綱

中國人要不要強制生二胎?大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.34W 次

China should roll back its one-child policyand instead mandate that all couples have two children, a family planningofficial has said, drawing criticism from a ruling Communist Party newspaper(AFP Photo/Wang Zhao)
“中國應該暫緩獨生子女計劃,建議每對夫婦都生兩個孩子。”中國一位計劃生育官員近日語出驚人,引來了黨報的批評。

Beijing (AFP) -China should roll back its one-child policy and instead mandate that allcouples have two children, a family planning official has said, drawingcriticism Friday from a ruling Communist Party newspaper.
“中國應該暫緩獨生子女計劃,要求每對夫婦都生兩個孩子。”中國一位計劃生育官員近日語出驚人,本週五引來了黨報的批評。

Mei Zhiqiang,deputy director the Family Planning Commission of Shanxi province, offered therecommendation earlier this week as a way to solve the country's increasinglyproblematic gender imbalance.
梅志強,現任山西省計劃生育委員會副主任。本週他在政協會議上做出瞭如上的提議,旨在解決中國日漸明顯的性別比例失衡問題。

"We shouldmake sure our policy and system allows our children to give birth to twochildren," Mei said, according to a report by the government-run ews website.
“我們應該從政策和制度上允許我們的子女生育兩個孩子。”根據山西新聞網的一份報告顯示,梅志強在會議上說道。

"And theymust have two children," he added.
“而且一定要生下兩個孩子。”他說。

中國人要不要強制生二胎?

The Global Times,a newspaper affiliated with the Communist Party mouthpiece People's Daily, onFriday urged caution when proposing new initiatives, warning that a two-childpolicy "cannot be forced upon Chinese parents".
隸屬於《人民日報》的《環球時報》本週五指出應該謹慎提出新的提案,警告二胎政策不應該強加在中國的父母身上。

"Mei'sintention to remodel China's demographic framework may be earnest, but callingfor a direct administrative intervention to enforce a new policy over thisdelicate issue needs to be reconsidered," Global Times writer Liu Zhunwrote in an op-ed.
梅志強改造中國人口結構的意圖是真誠的,但在這個敏感的問題上要求直接的行政干預來實施一項新的政策需要重新考慮。《環球時報》作者劉準在一篇社論中這樣寫道。

In an effort torein in population growth, China in the late 1970s introduced its controversialfamily planning policies, which limit most couples to only one child.
爲了控制人口增長,中國從20世紀70年代末就開始實施了富有爭議的計劃生育政策,大多數的夫妻被限制只能生一個孩子。

The regulationshave led to sometimes brutal crackdowns on families with more than one child,including forced abortions and sterilisation as well as the levying of heftyfines.
這項政策給不少一個孩子以上的家庭帶來了殘忍的打擊,包括墮胎、絕育以及重金罰款。

The policy hasalso exacerbated an existing gender imbalance fed by a traditional desire tohave a son.
由於傳統重男輕女觀念的影響,這一政策也加重了已有的性別比例失調問題。

The rulingCommunist Party moved to relax the rules in late 2013 to allow couples to havetwo offspring so long as at least one of the parents is an only child. Yet farfewer couples have applied to have a second child than expected.
2013年末,當局放鬆了這一政策,夫妻二人只要至少一人爲獨生子女就可以生兩個孩子。但目前爲止,申請生二胎的夫婦遠遠低於預期。

Liu noted that"an ageing -- and increasingly male -- populace is now starting to posefundamental demographic challenges that officials have been trying toaddress."
《環球時報》劉準寫到:人口老齡化、男性人口猛增等問題漸漸凸顯,已經成爲官方一直努力解決的人口構成挑戰。

But he added:"It is better to carry forward the new policy through encouragement andincentives, which will be more easily accepted by the people."
但他補充道:“新的二胎政策最好還是以鼓勵和獎勵的方式來推進,這樣更容易被大衆接受。”

Nearly 116 boyswere born for every 100 girls in China in 2014, while the sex ratio in thetotal population was 105 men to 100 women.
2014年中國每100個女嬰出生就有116名男嬰出生,總人口性別比例女比男達到100:105。

The starkimbalance threatens to create widespread social unrest as millions of men areunable to find wives. The problem has also led to an increase in humantrafficking in recent years as women from neighbouring countries, especiallyVietnam, are brought to China to marry single men.
由於人口性別比例失衡,數百萬的男性無法娶妻,這將威脅到社會的穩定,同時還導致近年來越來越多的人口販賣,被販賣的女性來到中國後嫁給了中國單身男性。被販賣的女性主要來自越南等鄰國。

Mainland China's total population stood at1.37 billion at the end of 2014, according to the National Bureau ofStatistics, an increase of 7.1 million over the end of 2013. It remains theworld's largest, although India has been catching up in recent years.
根據國家數據顯示,截至2014年末中國人口達到了13.7億人,比去年增加了710萬人。中國依然是世界人口第一大國,但印度近年來人口數量迅速追趕中國。