當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄語到底難在哪?

俄語到底難在哪?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.41W 次

Выучить русский язык- не такая уж сложная задача для иностранца. По крайней мере, говорить и понимать собеседника на бытовом уровне - особого ума не надо. Ольга Ивановна пыталась найти подход к каждому. Но есть в русском языке темы, которые с трудом даются большинству иностранцев.

俄語到底難在哪?

學習俄語對於外國人來說其實不是一件困難的事情。奧爾加·伊萬諾夫娜試圖給大家找到一種方法。但是在俄語中有一些內容,對大多數外國人來說都很困難。

Я сейчас не буду касаться произношения (фонетики), потому что это во многом зависит от родного языка иностранца. В грамматике разные падежи и формы глагола просто принимаются как данность, запоминаются и отрабатываются на занятиях. То есть это обычно не является проблемой.

我現在不會談及發音問題(語音),因爲這在很多程度取決於外語學習者他的母語。在語法中不同的動詞變格和形式就是作爲客觀事實一樣的存在,去記住然後練習。也就是說通常都不是問題。

Трудности начинаются, когда иностранцы сталкиваются с необычным, непривычным правилом. Например, 4 форма (винительный падеж) может походить и на первую, и на вторую в зависимости от того, одушевленное существительное или неодушевленное (я вижу стол и я вижу человека).

當外國人面臨不尋常的規則的時候困難就開始了。比如,第四格形式,可能會和一格或者二格相同形式,這取決於名詞是有生命或無生命(我看到一張桌子,我看到一個人)。

В общем, винительный падеж становится первым серьезным препятствием в изучении русского языка. Потому что скоро наступает очередь кошмара под названием глаголы движения. Почти всех это глаголы дико утомляют. И не то, чтобы их было сильно много. Просто в родных языках иностранцев нет такого разнообразия.

總的來說,賓格是學習俄語的第一個障礙,但是它很快就能被克服。接下來就要迎來運動動詞的噩夢了。這些動詞使所有人疲倦,也不是說動詞數量很多,只是在外國人的母語中沒有這樣的多樣性。

Кто придумал, что не достаточно сказать идти? Зачем этому глаголу пара ходить? Первый в паре глагол обозначает действие, которое происходит сейчас, ещё это движение в одном направлении (я иду в магазин). Второй глагол пары обозначает регулярность (я хожу в магазин) или движение в разных направлениях (я хожу по комнате).

爲什麼走路只說 идти還不夠,還有時要用ходить?идти正在發生的動作,而且是同一個方向(我正在去商店)。而ходить則表示規律性動作(我經常去商店),或者是朝不同方向運動(我在房間裏走來走去)。

Но радоваться рано, потому что впереди категория вида. Это то, что любой русский троечник легко проверяет вопросами что делать? и что сделать? Потому что приходится учить признаки СВ и НСВ, чтобы быстро отличать одно от другого. А отличать придется, т.к. иначе иностранец не будет понимать, сейчас идет действие или будет потом: этот дом строят или построят, задачу уже решают или решат.

但是高興還爲時尚早,因爲還有動詞的體。經常會被問道:“что делать?”和“что сделать?”的區別,必須要學習完成體和未完成體的特點,以便快速區別彼此。區分二者則是因爲否則外國人就不明白到底是現在的動作還是將要發生的動作:這座房子正在建造還是將要建?問題是已經解決還是將要解決?

А потом начинается пассивный залог, всякие причастия и деепричастия. Но это, как говорится, уже совсем другая история.

之後還會出現被動式,形動詞和副動詞。但是這就又和動詞變格完全不同了。