當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 歐盟委員會針對環保新提案展開商討

歐盟委員會針對環保新提案展開商討

推薦人: 來源: 閱讀: 3.58K 次

Présenté mercredi 14 juillet par la Commission européenne à Bruxelles, le pacte vert place l’Europe à l’avant-garde de la lutte contre le changement climatique. Avec la feuille de route proposée pour atteindre l’objectif d’une neutralité carbone en 2050, en passant par celui d’une réduction de 55 % des émissions de gaz à effet de serre en 2030 par rapport à 1990, l’Union européenne (UE) se donne les moyens de créer une dynamique mondiale susceptible d’inciter les autres pays à rejoindre l’effort de préservation de la planète.

歐盟委員會針對環保新提案展開商討

714日,歐盟委員會於布魯塞爾提出了“綠色協議”,該協議把歐洲置於了抵抗氣候變化的最前線。歐盟提出的2050年實現碳中和的目標路線圖中的一個目標便是讓2030年的溫室氣體排放量比起1990年減少55%。這一路線圖的頒佈無疑在國際上創造了一種可能鼓勵其他國家共同努力保護地球的積極氛圍。

譯者注:根據國際能量署(IEA)的數據,1990年全球碳排放量爲約20.5億噸,2019年排放量爲33.3億噸,可見歐盟定的目標十分有野心。

 

Partant du constat que « notre modèle actuel d’énergie fossile a atteint ses limites », la présidente de la Commission, Ursula von der Leyen, et le vice-président chargé des questions denvironnement, Frans Timmermans, ont présenté une série de propositions législatives, qui visent à encadrer le basculement de l’économie européenne vers un nouveau modèle de production. Elles ne seront certainement pas adoptées en l’état par les Vingt-Sept, ni par le Parlement européen. Des divergences entre les Etats membres subsistent ; des ajustements seront nécessaires.

歐盟委員會主席烏爾蘇拉·馮德萊恩和負責環境問題的副主席弗蘭斯·觀察到“我們目前的化石能源模式已經達到了極限”。從這一點出發,他們提出了一系列立法提案,其中之一是爲歐洲經濟生產模式更新提供的框架。然而,這些提案不可能被G27國採納,也不會被歐洲議會採納。成員國之間的分歧仍然存在,因此必須對框架進行調整。

 

Il faudra trouver un équilibre au sein de l’UE, alors que les niveaux de richesse, les modèles énergétiques et le degré de progression vers une économie décarbonée sont différents. Après l’avertissement de la révolte des « gilets jaunes » en France en 2018, l’impact social d’une forte hausse des coûts du chauffage ou des transports liée à la mise en œuvre d’une économie moins carbonée risque de refroidir les ardeurs. Il faudra que le fonds de soutien proposé par la Commission soit à la hauteur pour compenser le pouvoir d’achat des plus fragiles.

在各個歐盟成員國財富水平、能源模式、和低碳經濟發展程度不同的情景下,必須先實現內部平衡。2018年法國的“黃背心”運動已是一個預警:實施低碳密集型經濟會造成供暖和運輸的成本急劇上升,增加人們的日常開銷,而其帶來的負面社會影響可能會抑制各國的環保熱情。

 

Quant aux lobbys de l’automobile, de l’aérien ou de la sidérurgie, même s’ils sont conscients de l’inéluctabilité du basculement, ils feront tout pour obtenir des ajustements afin d’absorber les efforts demandés.

至於汽車、空運、和冶鐵集團,即使他們清楚經濟模式轉變是無法避免的,他們也會盡其所能化解所有與他們利益背道而馳的影響。

 

Deux mesures-phares

兩個導向措施

 

Au-delà de ces débats légitimes, le pacte vert européen a le mérite de fixer un cap extrêmement volontariste, qui tranche avec les atermoiements du passé. Deux mesures-phares illustrent cette ambition : l’interdiction de la vente des véhicules à moteur à combustion dès 2035 et la refonte du marché du carbone.

除了這些法律方面的爭議之外,歐洲綠色公約有一個優點:制定了一條非常積極的路線,與過去的條約的含糊拖延形成了鮮明對比。兩項導向措施充分體現了它的野心:從2035年開始實行對燃油車輛的禁售,和對碳市場的改革。

 

Le fonctionnement actuel du marché du carbone nest pas suffisamment efficace. Le prix du CO2 est trop faible pour inciter à faire évoluer les modes de production ; trop peu de secteurs sont concernés. Son élargissement à de nouvelles activités, comme le transport maritime et aérien, ainsi que labaissement du plafond des quotas d’émissions, qui va mécaniquement augmenter le prix du carbone, sont de nature à changer la donne en forçant les entreprises à être plus vertueuses.

碳市場目前的運作效率不夠高:一是排放二氧化碳的代價太低,無法鼓勵廠商改變生產方式;二是碳排放約束涉及的行業部門太少。若能將碳排放限值擴展到海運和空運等系活動,並降低排放額上限,那將會自動提高碳價格,並能迫使公司在環保方面變得更加道德。

 

La Commission va plus loin, en s’orientant vers une taxe carbone à ses frontières. En l’absence d’un prix mondial du CO2, l’UE prenait le risque d’exposer les entreprises européennes à un désavantage compétitif, face à des concurrents plus laxistes en matière d’environnement. En voulant taxer les importations les plus émettrices de CO2, l’Europe rompt avec la naïveté dont elle a pu faire preuve. La question de la compatibilité de la taxe carbone aux frontières avec les règles de l’Organisation mondiale du commerce va se poser. Mais, sur ce point aussi, l’Europe incite le système multilatéral à intégrer dans son fonctionnement les impératifs environnementaux. La taxe carbone aux frontières est un mécanisme innovant, complexe à mettre en œuvre. Mais, face à l’accélération du dérèglement climatique, elle est chaque jour plus nécessaire.

歐盟委員會將邁出更大的一步,正在考慮對其境外公司徵收碳稅。在碳排放成本並未全球化的情況下,面對碳排放約束更加寬鬆(因而成本更低)的競爭對手,歐盟面臨着使歐洲公司處於競爭劣勢的風險。而如果歐盟實行對進口貨物徵收二氧化碳排放稅(增加競爭對手的成本),這樣便可以打破它們天真的預期。這時,邊界碳稅與世貿組織的兼容性問題將會出現。不過,針對這一點,歐洲也在敦促WTO這個多邊體系將環境要求納入其運作中。邊境碳稅這種機制十分創新,實施起來無疑很複雜。但是,在全球環境變化加速的情況下,這樣的措施愈發重要了。

 

Ref: https://www.lemonde.fr/9655366aa5/9e432766b58489/cd01613e/cf06.15/climat-l-europe-a-l-avant-garde_6088329_3232.html