當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 快餐漢堡征服了法國人的胃

快餐漢堡征服了法國人的胃

推薦人: 來源: 閱讀: 1.57W 次

快餐漢堡征服了法國人的胃

La terre de la grande cuisine est en train de devenir celle des fast-foods, pointe ce chroniqueur britannique dans The Observer. Il détaille les changements alimentaires des Français.

近日英國 «觀察家報» 一篇專欄指出:在法國,快餐正逐步取代着高級餐品。這篇專欄詳細列舉了這一趨勢正改變法國人的飲食文化。

La cuisine française. Un tel trésor gustatif que les responsables de l’Unesco, dans leur infinie sagesse, l’ont inscrite au patrimoine culturel immatériel de l’humanité. Un tel régal que l’adoration qu’elle suscite a défini l’identité de toute une nation.

法國大餐,味蕾的寶庫,源遠流長的文化智慧,被聯合國教科文組織列入世界非物質文化遺產,代表着民族的殊榮。

Pendant des années, les habitudes alimentaires des Français – et pas seulement au restaurant – ont été érigées en modèle : portions raisonnables, variété des produits de base (œufs, beurre, pain, pommes de terre), peu de produits transformés et poissons, fruits et légumes à foison, sans oublier les produits laitiers (au lait entier évidemment) ; le tout servi autour d’une table, en famille, pour un moment de convivialité. Car comme vous le savez, les Françaises ne grossissent pas.

​​​​​​​

曾幾何時,無論是在餐廳點餐還是在家用餐,法國人的飲食習慣一直被世人視爲標杆:點餐適度,品種豐富(蛋,奶酪,麪包,土豆),主食搭配均衡,不吃加工食品,選擇豐富的魚肉,水果和蔬菜。家人圍坐一起享受着這美好的家庭時刻。衆所周知,法國人都不胖。

​​​​​​​

Les sirènes de McDo

​​​​​​​

快餐的魅惑

​​​​​​​

Mais alors pourquoi un rapport paru en septembre annonce-t-il que 30 millions de Français – soit près de la moitié de la population – pourraient souffrir d’obésité d’ici 2030 ? Et comment expliquer la présence, en un bel après-midi d’automne, d’une immense queue devant le McDo du boulevard des Italiens, en plein cœur de Paris ?

​​​​​​​

但是九月份刊登的一篇報道指出:到2013年,近三千萬法國人(近一半的法國人)將遭受到肥胖帶來的健康威脅。這又是怎麼回事呢?在一個美好的秋日午後,巴黎市中心,一家位於主幹道的麥當勞餐廳,人潮攢動,絡繹不絕,大排長龍。

​​​​​​​

 “J’arrive pas à croire que vous me demandiez ça, s’esclaffe Stéphane Loiseau, attaché de clientèle de 29 ans, en tapotant sur un écran pour entrer sa commande – un CBO (poulet, bacon, oignon) avec des frites. C’est tellement cliché. Ici, c’est pas cher, c’est rapide, les ingrédients sont à peu près OK. Pourquoi les Français seraient-ils différents du reste du monde ?” 

​​​​​​​

Stéphane Loiseau ,29歲,站在麥當勞點餐機前,觸屏選擇了雞肉,培根洋蔥漢堡配薯條,面對記者的提問,他哈哈大笑了起來:“快餐…肥胖…這些都是老掉牙的話題。麥當勞便宜方便,食物還不錯。我們爲什麼不吃呢?”

​​​​​​​

Natalie Girardot, vendeuse dans un magasin de bijoux du quartier, partage cet avis. “Vous savez qu’ils utilisent des produits français ? lance-t-elle en désignant son plateau. Regardez : bœuf charolais et fourme d’Ambert. Et une vraie vinaigrette. Les Français adorent McDo. Ça a toujours été comme ça.”

​​​​​​​

 Natalie Girardot,一家街區的珠寶售貨員也談了一下她的看法:“麥當勞裏面的材料都是來自於法國的”,她指了一下她的餐盤繼續說道:“你看,夏洛萊牛肉(法國的一種優質牛肉),昂貝爾乾酪,再配上一點酸醋調味汁,真是美味,法國人非常喜歡麥當勞,一直都是如此。” 

​​​​​​​

Ce qui n’est pas tout à fait exact. Il y a vingt ans, armé de sa pipe et de sa moustache, José Bové et un groupe de petits producteurs et de vieux hippies s’en étaient pris au chantier d’un McDonald’s à Millau, dans le sud de la France, lançant une grande croisade nationale contre la malbouffe.

​​​​​​​

 Natalie Girardot 說的並不對,從前不是所有法國人都愛麥當勞。20年前,叼着菸斗,留着鬍子的José Bové和他的一羣嬉皮士夥伴們就曾經在Millau (米約,位於法國南部)發起抵制麥當勞等垃圾食品的運動。

​​​​​​​

Aujourd’hui, la France aime les burgers : selon une étude publiée récemment par le cabinet Gira Conseil, les Français ont consommé 1,46 milliard de hamburgers en 2017, soit près de 10 % de plus que l’année précédente. Plus étonnant encore, les burgers figurent à présent au menu de 85 % des restaurants français. Mais ces burgers n’appartiennent pas à la catégorie malbouffe. À l’Artisan du Burger, rue du Faubourg-Poissonnière, on sert des sandwichs composés de roquette, zeste de citron vert, reblochon, compotée d’oignons rouges et sauce fumée aux épices pour 12 euros (ou plus si vous optez pour le pain à l’encre de seiche et aux graines de nigelle).

​​​​​​​

如今確實可以說:漢堡徹底征服了法國人的胃。顧問公司Gira Conseil最近調查顯示:2017年法國人吃掉了14,6億的漢堡,比2016年增長10%。更令人驚訝的是,85%的法國餐館都供應漢堡,但是這些漢堡並不歸類在垃圾食品之列。在一家名爲Artisan du Burger (手工漢堡店)位於Faubourg-Poissonnière街,服務員端上了一些三明治,裏面有芝麻菜,青檸檬片,瑞布羅申乾酪,幾片洋蔥,淋上煙燻香料醬汁。這樣的一個三明治12歐元,如果選擇墨魚汁,黑種草穀物做的麪包,就要多付錢。

​​​​​​​

 Pour Bernard Boutboul, directeur de Gira Conseil, l’irrésistible ascension du burger en France ressemble à “une frénésie” frisant désormais “l’hystérie”. Les nouveaux burgers chics ont supplanté les classiques des bistrots comme le bœuf bourguignon ou les magrets de canard au palmarès de nombreux restaurants.

​​​​​​​

 Gira Conseil 經理Bernard Boutboul認爲:“法國人對漢堡已難以抵擋,這種喜愛已經近乎一種癲狂的狀態。”在很多餐廳新品種漢堡已經替換掉了勃艮第牛肉和優質的鴨胸脯肉。

​​​​​​​

 

Des rythmes de vie qui changent

​​​​​​​

生活節奏改變

​​​​​​​

L’immense majorité des burgers consommés en France – 70 % – ne relèvent toutefois pas de la restauration rapide. Ils sont consommés à table, (souvent) accompagnés d’un verre de vin, dans un “vrai” restaurant. Ce qui ne signifie pas pour autant que le berceau de la grande gastronomie a su résister aux sirènes du fast-food. Car les habitudes des Français sont en train de changer.

​​​​​​​

上文提到的近70%的漢堡並非全部在快餐店出售,“真正的”餐廳也會提供漢堡,當然客人們常會點上一杯紅酒和漢堡一起享用。這麼看來,一向被視爲具有高級感的法餐也難以抵制“妖豔美味”的快餐,法國人的飲食習慣正在改變。

​​​​​​​

Avec l’accélération des rythmes de vie (finie la pause déjeuner de deux heures, d’après une étude, le salarié français moyen ne prend plus que trente et une minutes pour manger le midi) et l’apparition des services de livraison comme Deliveroo ou UberEats, le secteur de la restauration rapide a explosé.

​​​​​​​

伴隨着生活節奏的加快(法國人一般午休時間爲兩個小時,研究調查顯示:平均午餐時間少於三十一分鐘),這樣的情況下外賣快餐服務,比如說Deliveroo 和UberEats(這兩家爲法國版的美團和餓了嗎)發展迅速也就不奇怪了。

​​​​​​​

Fort de 32 000 établissements en France, ce secteur a enregistré un chiffre d’affaires de près de 51 millions d’euros l’an dernier, soit une hausse de 6 % par rapport à 2016 et de 13 %  par rapport à 2014, et multiplié ses ventes par trois par rapport à 2005. Il représente désormais 60 % du secteur de la restauration en général.

據統計法國快餐業高於32000家,佔整個餐飲業的60%,去年營業額高達五千一百萬歐元,比2016年增長6%,比2014年增長14%,比2005年增長近三倍。

​​​​​​​

La restauration rapide “n’est pas nécessairement synonyme de malbouffe”, affirme Josiane Bouvier, professeur de géographie, en sortant de chez Nous, un restaurant de plats bio à emporter, situé rue de Châteaudun. Dans son sac, une hotbox de poulet grillé, sauce yaourt à la menthe, salade de saison et riz entier.

​​​​​​​

“快餐並不是垃圾食品的代名詞”,地理老師Josiane Bouvier一邊認真地說,一邊從一家叫做“家常菜”的餐廳走出來,這家餐廳位於Châteaudun街,專門提供綠色外賣食品。Josiane Bouvier今天點了一份“熱菜”,裏面有淋上薄荷口味酸奶沙司的烤雞,時令沙拉和糙米飯。

​​​​​​​

Je pense que bon nombre de Français qui vont dans des fast-foods sont très attentifs à la qualité des ingrédients utilisés et au fait que les plats soient vraiment cuisinés sur place. Mais ça, c’est quand vous pouvez mettre 9, 10 ou 12 euros dans votre déjeuner.”

​​​​​​​

 “我認爲凡是去快餐店點餐的法國人都非常注意那裏食材的質量,畢竟午餐的價格擺在那,還是會確認打包外賣和堂食飯菜質量是否一樣。”

​​​​​​​

 Et c’est bien là le problème. Les bons produits – au restaurant ou à la maison – ne sont plus à portée de toutes les bourses en France. Les entreprises de l’agroalimentaire sont puissantes dans l’Hexagone. À en croire l’Agence nationale de sécurité sanitaire (Anses), les habitudes alimentaires des Français ne sont plus un modèle : on y trouve de plus en plus de produits transformés, trop de sel et pas assez de fibres

​​​​​​​.

 法國農產品加工公司實力非常雄厚,國家健康安全署公佈:法國人的飲食習慣越來越不好,吃太多的加工食品,攝入鹽分太多,膳食纖維攝入不夠。

​​​​​​​

 En dépit de sa relation si particulière à la nourriture, la France n’est pas immunisée contre la malbouffe. La semaine dernière, des députés affirmaient que 30 millions de Français, la plupart touchant de faibles revenus, pourraient être obèses ou en surpoids d’ici 2030 si les entreprises de l’agroalimentaire ne réduisent pas leur utilisation de sel, de sucre, de graisses et d’autres additifs et si les enfants n’apprennent pas à manger plus sainement.

​​​​​​​

 儘管如此,法國人還是抗拒不了垃圾食品。就在上週法國議員宣佈:如果農產品加工公司延續現在的工藝,添加過多的鹽,糖和食品添加劑,如果孩子們不學會如何選擇健康食品,到2030年那些低收入的法國人會遭受到肥胖和超重的健康威脅。

​​​​​​​

 “Les Français n’ont jamais consacré aussi peu d’argent et aussi peu de temps à leur alimentation, estime le député Loïc Prud’homme. Nous devons reprendre le contrôle de nos assiettes.”

​​​​​​​

 議員Loïc Prud’homme認爲:“法國人對自己吃的東西太不關心了,現在政府確實應該站出來重新監管食品健康問題。”

​​​​​​​

 Michèle Crouzet, qui prône une réduction du sel dans l’alimentation, est plus directe. Les Français “ne meurent pas d’un excès de nourriture, explique-t-elle, mais ce que nous mangeons est en train de nous tuer à petit feu”.

​​​​​​​

 Michèle Crouzet竭力主張應該直接控制食品中鹽分添加量,“法國人的確不會因爲吃的太多而死亡,但是我們吃的東西正在一點點地損害我們的健康。”

​​​​​​​