當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 你使用的法語屬於俗語還是雅語?

你使用的法語屬於俗語還是雅語?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.46W 次

你使用的法語屬於俗語還是雅語?

Langage familier, courant ou soutenu?

日常用語、俗語還是雅語?

小編按:和中文一樣,法語中同一事物也有多種表達方式,這些表達有familier, courant 和soutenu之分。那麼我們要如何區分使用它們呢?

LES REGISTRES DE LANGUE

不同用語的區別

Alors que le langage courant est utilisé dans un usage de tous les jours, dans un contexte de normalité, le langage familier est plus oral : on y trouve des fautes, des Mots d’argot et des vulgarités populaires.

langage courant是日常生活用語,langage familier表達更爲口語化:這兩種用語會有一些語法錯誤,包含了行話以及粗話。

Moins spontané, le langage soutenu est plus raffiné. Il s’utilise face à une personne à qui l’on accorde de l’importance, ou principalement à l’écrit, exprimant une certaine forme de politesse et de distinction.

相較之下,langage soutenu更爲講究。當我們和重要人士會談,或是在寫作中,我們要使用雅語以示禮貌與敬意。

Pour mieux vous familiariser avec ces différences, voici quelques exemples de mots ou expressions utilisés dans les trois contextes différents.

爲了更好理解三種用語的區別,下文羅列了一些例子。

DORMIR

Vos paupières sont lourdes, la fatigue se fait sentir, vous baillez. Vous sentez que vous allez… en écraser, dormir, ou vous assoupir ?

你的眼皮很沉,疲憊感襲來,你打了個哈欠。你感覺到你就要en écraser, dormir, 還是vous assoupir?

Familier :

« Je donnerais dix pour cent de vos revenus contre un bon lit fleurant la lavande. En écraser me paraît le bonheur suprême »

San Antonio

日常用語:

“我將會用您十分之一的薪水來換一張盛開着薰衣草的牀。對我來說,睡眠是至高的愉悅。”——聖安東尼奧

Courant :

« Ronfler, c’est dormir tout haut. »

Jules Renard

俗語:

“打鼾,那是伴隨着巨大聲音的睡眠。”——儒勒·雷納爾

Soutenu :

 « Mais peu à peu ses membres s’engourdirent, sa pensée s’assoupit, devint incertaine, flottante. »

Guy de Maupassant

雅語:

“但是漸漸地,他的四肢變得麻木了,思維也變得不清明,飄飄忽忽的。”——莫泊桑

RIRE

Quand on vous raconte une histoire drôle et que vos zygomatiques se contractent, vous dites que vous êtes en train de plaisanter, rire ou vous marrer ?

當別人說了一件趣事,你覺得很有意思,你是要用plaisanter, rire還是se marrer來表達呢?

Familier :

 « Le tort des gens, c’est en général de ne pas assez se marrer. »

Marguerite Duras

日常用語

“通常,人們最大的失誤就是不經常大笑。”——瑪格麗特·杜拉斯

Courant :

«L’homme est le seul animal qui pleure et qui rie »

Voltaire

俗語:

“人是唯一會哭會笑的動物。”——伏爾泰

Soutenu :

« Aux dépens du bon sens gardez de plaisanter »

Boileau

雅語:

“以犧牲常理爲代價而玩笑”——布瓦洛

EN AVOIR ASSEZ

受夠了

Quand trop c’est trop, que tout vous exaspère, que le ras-le-bol se fait sentir, vous vous dites « j’en ai marre », « j’en ai assez » ou, plus joliment : « je suis las » ?

當你受夠了,感到厭煩了,任何事情都能激起你的怒火,你要如何表達你的憤怒?是用« j’en ai marre », « j’en ai assez »還是更爲講究的表達« je suis las » ?

Familier :

« Être caporal c’est un métier de chien. Le cabot est le clebs de ses hommes et souvent j’en ai marre. »

Blaise Cendrars

日常用語:

“下士,那是個像條狗一樣的職業。我真是受夠了。”——布萊斯·桑德拉斯

Courant :

« J’en ai assez d’être aimé pour moi-même, j’aimerais être aimé pour mon argent. »

Claude Chabrol

俗語:

“我受夠了只能自憐的日子,我想要變成有錢人。”——克勞德·夏布洛爾

Soutenu :

« Je suis las des musées, — cimetières des arts. »

Alphonse de Lamartine

雅語:

“我厭倦博物館——那是藝術的公墓。”——阿爾方斯·德·拉馬丁

本文由滬江法語編輯芒達翻譯,法語原文來自http://focus.tv5monde.com/registres-de-langue/