當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 塞納河上的船爲什麼叫「蒼蠅船」?

塞納河上的船爲什麼叫「蒼蠅船」?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.52W 次

Les beaux jours pointent le bout de leur nez, le printemps est enfin là et les bateaux-mouches font leur grand retour. Mais d'où vient cette expression ? Le Figaro revient sur son histoire.

 

春天終於來了。在美好的日子到來之際,坐船觀光遊覽又“火”起來了。然而“蒼蠅船”(bateau-mouche)這個詞怎麼來的呢?費加羅報開始探尋«bateau-mouche»一詞的由來

 

塞納河上的船爲什麼叫「蒼蠅船」?

 

La question fait mouche n'est-ce pas? Le terme «bateau-mouche» naît au XIXe siècle sur les rives de la Saône, dans une des banlieues sud de Lyon, dans le quartier de la Mouche (Gerland aujourd'hui). Ce sont les bras fluviaux, autrefois appelés «mouches» qui ont donné leur surnom à ce quartier et par richochet, aux embarcations sorties de ses chantiers navals en 1862.

 

這個問題還真問到點子上了,不是麼?“bateau-mouche”一詞起源於19世紀索恩河沿岸,里昂南部的郊區,隸屬於如今的熱爾蘭地區,而過去,該地區名爲la Mouche。這個名字來自於當地的河流“mouches”,並且隨後也沿用到了1862年在那裏建造並投入使用的小船上。

 

Le bateau-mouche voit le jour grâce à deux industriels Chaize et Émile Plasson et à leur compagnie de bateaux de transport de passager, la Compagnie des «Mouches». À cette époque, à Lyon, il existe également la compagnie des «Guêpes» et des «Abeilles». Cinq bateaux-mouches (numéroté de 1 à 5) constituent la flotte.

 

“蒼蠅船”的問世得益於兩名企業家Chaize和Émile Plasson,以及他們的客運船務公司——«Mouches»(蒼蠅)公司。那時在里昂同時還有其他兩家船務公司,分別叫做«Guêpes»(胡蜂)和«Abeilles»(蜜蜂)。在這段時期,5艘觀光遊船(編號1- 5)先後投入運營。

 

塞納河上的船爲什麼叫「蒼蠅船」? 第2張

 

Émile Plasson eut alors la très bonne idée de répondre à un appel d'offres des organisateurs de l'Exposition universelle de 1867 pour la desserte fluviale de la ville de Paris. Trente bateaux-mouches furent ainsi acheminés par la Saône vers la capitale et firent la joie des Parisiens (mais pas encore celle des touristes).

 

1867年巴黎世博會組織者提出倡議,認爲巴黎有拓展水路航運的需求。Émile Plasson積極響應,之後,30艘觀光遊船沿着索恩河到達首都巴黎,這讓巴黎人十分高興,但當時還沒有激起遊客的熱情。

 

On doit la première mention imprimée des bateaux-mouches à Paul Bert, qui dans son ouvrage posthume de 1887, Lecture et leçon de choses, les y décrit ainsi: «Les bateaux-mouches qui transportent les passagers sur la Seine, dans la traversée de Paris et la banlieue, sont des bateaux à hélices mus par la vapeur. Ils contiennent de 300 à 400 personnes tant dans leur cabine que sur le pont. Par leur rapidité et le bas prix des places, ils rendent de grands services à la population parisienne.»

 

“蒼蠅船”首次見於書面記載要歸功於Paul Bert,他在1887年的遺作中寫到:“觀光遊船在塞納河上載運乘客,在巴黎和郊區穿行。這些蒸汽動力遊船的甲板和船艙能夠容納300-400人。它們的迅捷和廉價給巴黎市民提供了極大便利。”

 

塞納河上的船爲什麼叫「蒼蠅船」? 第3張

 

En 1900, avec l'inauguration de la première ligne de métro qui relie la Porte de Vincennes à la Porte Maillot, les bateaux-mouches sont toutefois supplantés par ce nouveau moyen de transport encore plus rapide, puis ils sombrent dans l'oubli.

 

直到1900年,巴黎建造了第一條地鐵線,連接起萬生門和馬約門。由此,“蒼蠅船”被這種更快捷的新型交通取代,逐漸淡出人們視線。