當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語口語:盤點讓人哭笑不得的韓語口誤

韓語口語:盤點讓人哭笑不得的韓語口誤

推薦人: 來源: 閱讀: 1.2W 次

本內容由滬江網校韓教學團隊出品,未經授權禁止轉載。

韓語口語:盤點讓人哭笑不得的韓語口誤

很多學習韓語的同學都說自己學的是啞巴韓語,只能聽不能說,或者一到說的時候就結結巴巴、漏洞百出。但是衆所周知,語言學習中,“說”可以說是最重要的一個方面了,並且在不遠的將來,TOPIK考試中也要加入口語考試了。因此,口語的練習和提高越發重要。今天,我們就先來總結一下在口語中經常會出現的一些失誤,大家提前防範,不然可是會鬧笑話的!

1. 相似單詞混淆——“好吃”和“好帥”傻傻分不清!

在初學韓語時,由於基礎不牢固,很多同學對一些相似的單詞無法分辨,因而鬧出不少笑話!

比如,“맛있다”和“멋있다”這兩個詞,因爲長得比較像,發音也類似,很多同學就會混淆。要向對方說“멋있다”(你很帥),一不小心就說成了“맛있다”(好吃),那可真是糗大了。

除此之外,發音不清楚,把“비행기”(飛機)說成“변기”(馬桶),把“옷 좀 사요. “(買衣服)說成“오줌싸요.”(尿尿),也是REAL 尷尬了。

曾經Henry也在節目上講述過自己的經歷,在餐廳中想讓阿姨給加一些蘑菇,但是把“버섯 주세요”(給我蘑菇)說成了“벗어 주세요”(請脫衣服),嚇了阿姨一大跳!

因此,大家在說韓語的時候,一定要注意區分相似發音的單詞,混用可是會出大事的!

2. 韓劇、韓綜影響大——“現代”和“古代”來回穿越!

很多學習韓語的小夥伴都酷愛韓劇、韓綜,因而對一些經常在韓劇、韓綜中出現的對話比較熟悉,在口語中也經常模仿。

但是,韓劇中總有場景和人物設定,且大家能記住的一般都是比較簡單的短句,比如表示“對不起”的“미안”,表示“不要”的“아니”,這些都是“非尊敬語”。在韓語中是非常注重敬語和非敬語的區別使用的,對該用敬語的人用了非敬語,是非常沒有禮貌的行爲。

通過韓劇或者韓綜熟悉的這些短句,在使用上有很大的限制,在日常生活中的實用性並不高。並且,韓綜中,出於搞笑意圖或者節目效果,很多時候出演者會使用一些不常見的、比較偏刺激性的話,或者是方言,對韓語瞭解不多的同學先入爲主地受到這些影響,對於口語學習也無益處。

此外,還有一些歷史題材的韓劇,使用的是不常見的古語,看得多了耳濡目染也會對我們的口語產生影響。記得在“진짜사나이”女兵特輯的時候,對韓語不熟悉的f(x)成員Amber對教官用史劇的語調說了一句“잊으시오”(忘了吧),使得同期們都哭笑不得。

因此,大家不要一味模仿韓劇或者韓綜中人物的語言,要有所辨別才行。

3. 中文習慣改不了——“嗯”也不能隨便說!

在韓語中,有一些單詞的發音是與中文比較像的,但是在使用上還是要有所區分才行。

比如,在韓語中,“응”這個字的發音跟中文的“嗯”非常相似,所以在回答對方問題的時候,經常會有同學不由自主地就說“응”。在韓語中,“응”是非敬語,只有對朋友、晚輩才能說,對於比自己年紀大、輩分高的人,回答“네”才恰當。

此外,韓語數字2的讀音是“이”,跟中文的數字1讀音一樣,很多同學也會混淆,購物的時候常出差錯

這也提醒大家,在學習的時候遇到和中文發音相似的單詞,一定要區分清楚!

好啦,以上這些誤區,大家在口語交流中可要時時注意,不要出錯咯!

韓語課程推薦:

韓語入門至TOPIK高級

延世韓國語1-4冊連讀

實用韓國語零基礎至高級

相關閱讀

更多滬江韓語教學團隊學習文>>

更多韓語自學精品文>>

本內容由滬江韓語原創,嚴禁轉載